Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hand
郎
グ
国
Frequent: 手(256) 手のひら(4) 手つき(3) 掌(3) 筆跡(3) 片手(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あちこちつかまって歩く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
くれる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
ことづける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
さしだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 185
さし出す
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
じかに
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 122
すすめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 183
て
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
てのひら
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
握らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
握力
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 286
押しつける
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
押してよこす
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
関与
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
顔
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
拳
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
拳骨
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
差し出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
作戦
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
仕打ち
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
使い手
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
指
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 157
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 58
指先
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
字
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
持って行く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
執る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
手
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 26
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 89
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 57
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 10
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 196
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 160
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 358
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 6
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 301
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 38
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 27
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 44
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 137
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 120
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 130
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 95
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 91
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 64
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 251
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 345
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 284
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 217
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 402
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
手つき
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 81
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 241
手にする
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
手に渡す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
手のひら
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 73
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 233
手もと
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
手を引いて進む
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 64
手元
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
手指
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
処置
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
小手
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
掌
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 54
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
譲る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
申し渡す
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
親等
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
針
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 100
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 25
組む
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
足
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 185
替わる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
仲間
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 147
当面
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
導き
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 62
突きだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
突き出す
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
配る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
筆
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
筆さばき
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 39
筆跡
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
文字
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
片手
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
両手
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
腕
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 43
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
腕っ節
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
●Idioms, etc.
wring
one’s
hand
s: 指をくわえる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
wring
one’s
hand
s: 揉み手をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 233
work
of
a
hand
: 手作業
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
winning
mah-jongg
hand
: 麻雀の上り手
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
win
hand
s
down
: 楽勝だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 85
wash
one’s
hand
s
of
the
business
: 足を洗う
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 7
upper
hand
: 主導権
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 315
two-wheel
hand
truck
: 二輪車
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
the
heavy
hand
: 重く寄り掛る
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
task
at
hand
: 目の前の仕事
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 117
take
sth
in
one’s
hand
s: 手にとる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 14
slid
one’s
hand
: 指を這わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
shake
sb’s
hand
: (人に)握手を求める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
rough
hand
: 暴れん坊
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 99
risk
one’s
hand
: 危ないまねをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 75
ranch
hand
: 牧場者
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
pursuing
hand
: 追っ手
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 235
overbid
one’s
hand
: 離れ業的な賭けをする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 325
open
hand
: 平手
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
on
the
other
hand
: あるいは
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
on
the
other
hand
: が
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
on
the
other
hand
: さりとて
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 32
on
the
other
hand
: しかし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
on
the
other
hand
: そのくせ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
on
the
other
hand
: その代り
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
on
the
other
hand
: その反面
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 33
on
the
other
hand
: ただ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
on
the
other
hand
: ただし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
on
the
other
hand
: といって
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 224
on
the
other
hand
: ところが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
on
the
other
hand
: ところで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 91
on
the
other
hand
: とはいえ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 302
on
the
other
hand
: ひきかえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
on
the
other
hand
: また
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 45
on
the
other
hand
: もっとも
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 129
on
the
other
hand
: 一方
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
on
the
other
hand
: 逆に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
on
the
other
hand
: 逆にほら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
on
the
other
hand
: 当の
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
on
the
other
hand
: 反面
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
on
the
one
hand
: 一部には
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
on
one’s
hand
s: なんとかおさめておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
on
hand
: 在庫
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
mechanical
hand
s: マジック・ハンド
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 56
matter
in
hand
: 現在やらなければならない問題
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 275
lunch
at
hand
: ちょうど昼食時とて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
lend
one’s
hand
: 一肌脱ぐ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
lay
hand
s
on
the
killer
: 犯人逮捕
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
lay
hand
s
on
sth: 捕獲する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
lay
a
hand
on
sb: ぶつ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 152
join
one’s
hand
s
together
in
prayer
: 合掌する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
issue
at
hand
: 目下の問題
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 318
in
sb’s
hand
: (人の)書いた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 320
in
one’s
hand
s: 手にとって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
hold
sb’s
hand
: 支援をあたえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 109
have
in
hand
: 持参する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 54
have
good
hand
s: 守備がうまい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 220
hand
towel
: 手拭い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 103
hand
over
: 手放す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 145
hand
out
compliments
: 人を褒める
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 65
hand
on
sth: 〜を明け渡す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 11
hand
motion
: 手ぶり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
hand
in
the
dark
: 導き手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
give
sb one’s
hand
: 結婚
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
force
sb’s
hand
: (人の)行動を促す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 318
flick
one’s
hand
: 肩をすくめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
factory
hand
: 職工
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 217
elderly
hand
s: 老いの見える両手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
cup
one’s
hand
s: 両手をお碗の形にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
crimson-tipped
hand
s: 真紅の爪
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
competent
ranch
hand
: いっぱしの牧場者
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
close
at
hand
: すぐそばで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
close
at
hand
: 手もとに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
bear
a
hand
: いろいろ手伝いをする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
be
hand
ed
down
: 〜が下る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 418
be
hand
ed
around
: 順繰りに手渡される
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 57
be
at
hand
: せまって来た
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
at
hand
: 当面の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
at
hand
: 目下の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
at
hand
: 容易にくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
you’ve
got
to
hand
it
to
sb: (人は)さすがだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
work
with
one’s
hand
s: 体を動かす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 247
with
sb’s
basket
in
hand
: 買いものかごをさげて
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 41
with
one’s
hand
s
on
tummy
: 両手を腹にあて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
with
one’s
hand
s
on
dirty
money
: 汚い金をポケットに入れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
with
most
of
sth
in
one’s
hand
s: 〜をもてるだけもって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
what
there
is
close
at
hand
: 手近なところ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
wash
one’s
hand
s
of
the
whole
business
: きっぱりと手を引く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 162
wash
one’s
hand
s
of
sb: (人には)さじを投げる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 104
wash
one’s
hand
of
the
whole
mess
: あとは野となれ山となれと知らぬ顔をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
utter
ruin
at
the
hand
s
of
...: 〜に追いつめられて風前の灯
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
upon
the
other
hand
: それにひきかえ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 122
tuck
one’s
hand
s
inside
one’s
clothes
: ふところ手をする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 9
try
one’s
hand
at
an
experimental
dish
: 実験料理をつくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
try
one’s
hand
at
...: 〜に挑戦する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
try
one’s
hand
and
hook
a
whopper
of
...: 〜の大物を狙う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
try
for
the
upper
hand
: 優位な立場を維持しようとする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 301
touch
sth
with
ungloved
hand
s: 〜を素手でさわる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
too
many
reporters
are
on
hand
to
cram
into
...: (場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
to
the
matter
at
hand
: 目前の問題に立ちもどりたいと存じます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
time
must
be
heavy
on
sb’s
hand
s: 退屈なのだろう
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 128
time
hang
on
sb’s
hand
s: 時間を(人は)持て余す
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 205
tie
AA’s
hand
s
behind
AA’s
back
: (人を)うしろ手に縛りあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 182
things
just
get
out
of
hand
: 事態はすでにひとり歩きをはじめてしまった
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 82
things
get
out
of
hand
: とても収拾がつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
things
get
out
of
hand
: 事態のとりかえしがつかなくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
there’s
trouble
on
hand
: やっかいなことがひっかかっとる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
theory
and
practice
don’t
always
go
hand
in
hand
: 理想と現実は、食いちがいを生じ易い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 299
the
right
hand
doesn’t
know
what
the
left
hand
is
doing
: 横の連絡がうまくとれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
the
kind
of
hand
s
more
at
home
with
a
hammer
than
a
pencil
: ペンを握る人のものではなく、からだを使って稼ぐ男の指
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
the
heel
of
one’s
hand
: 掌の土手の部分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
the
hand
s
of
the
clock
say
noon
: 時刻は正午のはずだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
the
hand
s
are
folded
in
prayer
: 合掌している
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 7
the
butterfly
one
hand
sb: 差しだされた蝶
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
take
sb
in
hand
so
successfully
: みごとにとりさばく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
take
oneself
in
hand
: 自分をコントロールする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 218
take
all
one’s
courage
in
hand
: 勇気をふるいおこす
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 64
swing
a
hand
beyond
A
to
B
: Aに続くBのほうを指さす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
strengthen
sb’s
hand
at
...: 〜での(人の)立場を強化する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 114
sth
is
in
hand
: (事が)万事とどこおりなくはこんでいる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
slip
one’s
hand
under
sb’s
elbow
: (人の)肘をそっとつかむようにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
slam
one’s
hand
down
on
the
horn
: ホーンを力いっぱいたたく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
sit
on
one’s
hand
s
on
sth: 〜を見て見ぬふりをする
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 296
shift
sth
from
hand
to
hand
: (物を)持ち替え持ち替えして歩く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
shake
hand
s
on
...: 〜で手を打つ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 42
set
one’s
hand
upon
sb: (人を)つかまえる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 153
sb
with
the
pages
in
one’s
hand
: (人が)〜を読んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
sb’s
passion
completely
takes
the
upper
hand
: 気が狂ったようになってしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
sb’s
idea
has
simply
been
to
lay
sb’s
hand
: ほんのちょっと痛めつけてやろう、ぐらいのつもりだった
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 15
sb’s
hand
s
do
not
seem
to
be
working
with
their
usual
skill
: (人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 165
sb’s
hand
s
are
tied
: いまとなってはいかんともしがたい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
sb’s
hand
speed
is
superb
: パンチを繰り出すスピードが半端じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 27
sb’s
hand
is
on
sth: 片手を〜にかける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 230
sb’s
hand
and
drive
: (人の)実力
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 25
run
one’s
hand
s
over
sb’s
face
: ぺたぺたと(人の)顔にさわる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
roll
one’s
hand
s
into
fists
: (人が)拳をかためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
return
into
your
hand
s: お手元もとにお返し申し上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
rest
the
palms
of
one’s
hand
s
on
...: 〜に手をあずける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
remove
sth
from
one’s
hand
: (物を)とりあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
reluctantly
accepting
...
that
sb
insists
on
pressing
into
one’s
hand
: (人から)〜を無理やりつかまされ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
really
have
the
upper
hand
: 完全に優位に立つ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
raise
sth
by
hand
: 〜を丹精こめて育てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
raise
one’s
hand
and
slap
sb
hard
across
the
face
: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
put
your
life
in
my
hand
s: あたしに命をあずけてる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 547
put
the
hand
back
: また〜を握る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
put
sth
in
the
hand
s
of
...: 〜に任せる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 17
put
out
one’s
hand
: 手をさしのべる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 114
put
one’s
hand
s
to
one’s
waist
: 両手を腰にあてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
put
one’s
hand
to
one’s
temple
: こめかみを押さえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
put
both
hand
s
down
on
...: 〜に両手をつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
prop
one’s
cheek
on
one’s
left
hand
: 左腕でほお杖をつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 37
play
into
sb’s
hand
s: (人の)思うつぼだ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 412
play
a
few
hand
s
of
...: 〜の小手調べをする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 190
place
oneself
unreservedly
in
sb’s
hand
s: (人に)腹蔵なく話す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 65
place
one’s
hand
s
on
...: 両手を〜につく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
place
one’s
hand
across
one’s
heart
: 胸を押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
place
A
in
B’s
hand
s: AをBに押しつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
pass
through
several
hand
s: 何人か持ち主が代わる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 480
pass
the
flat
of
one’s
hand
squeakily
over
...: 掌で〜をこする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
out
of
sb’s
hand
s: 自分の力の及ばないところで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 28
one
,
blue
cap
in
hand
: 青帽をわしづかみにした(人)
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 302
one
of
those
rare
jests
performed
by
the
hand
of
Creation
: たまたま造化の神のやる悪戯
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
one
hand
washes
the
other
: 人は相身互い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
one’s
own
youth
is
quickly
fading
at
the
hand
s
of
sb: (人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
one’s
hand
s
press
against
the
wall
: 体をおっつけるようにして
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
one’s
hand
s
dance
around
: 両手をばたつかせている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
one’s
hand
s
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
: 血で汚れた部分に触らないようにして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
one’s
hand
roll
itself
into
fist
: (人は)拳をかためている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
one’s
hand
on
one’s
crank
: 一物をしごく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
on
the
other
hand
...: しかし〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
on
the
other
hand
: あるいはまた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
on
the
other
hand
: いやいやそうじゃない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 98
on
the
other
hand
: かといって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
on
the
other
hand
: これにひきかえ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 50
on
the
other
hand
: これに引きかえ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 101
on
the
other
hand
: これに対して
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 68
on
the
other
hand
: これに比して
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
on
the
other
hand
: しかし逆に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
on
the
other
hand
: そうかといって
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
on
the
other
hand
: それでいて
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
on
the
other
hand
: それにくらべて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 84
on
the
other
hand
: それにひきかえ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
on
the
other
hand
: ただそうすると
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
on
the
other
hand
: だがその反面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
on
the
other
hand
: とはいっても
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
on
the
other
hand
: べつの見方をすれば
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 136
on
the
other
hand
: またそれはそれで
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
on
the
other
hand
: もうひとつはこうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
on
the
one
hand
...
,
on
the
other
...: 半分〜しながら半分〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 167
numbness
is
leaving
one’s
hand
s
by
then
: しびれはもう消えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
mutter
behind
sb’s
hand
s: 背後でひそひそ話を始める
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 222
must
not
play
into
the
hand
s
of
sb: (人の)思う壺にはまっちゃいけない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 32
must
be
a
purely
passive
instrument
in
sb’s
hand
s: 純粋に受身の立場で終始する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 213
make
a
pass
at
the
air
with
one
hand
: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
make
...
moves
with
one’s
hand
s: 〜の手つきをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
loving
hand
s
have
kept
sth: 〜は愛情をこめて丹念に保存してある
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 194
live
hand
to
mouth
: その日ぐらしをする
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 114
live
hand
to
mouth
: 極貧の生活を余儀なくされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
lemme
give
ya
a
hand
: 荷物、おもちしますね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
lay
mental
hand
s
on
...: 〜を学び取ろうと決心する
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 133
lay
hand
s
on
every
dime
: 一セント残らず手に入れようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
lashing
out
at
whatever
comes
nearest
to
hand
: 八つ当たり
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
knowing
one
have
a
problem
on
one’s
hand
s: こいつはやべえな、と思いながら
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 236
know
the
rough
spots
like
the
back
of
one’s
hand
: 急流のルートをつかんでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
know
how
to
play
this
hand
: ぬかりはない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 127
keys
already
in
one’s
hand
: 手回しよく鍵を用意する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 48
keep
sth
in
one’s
hand
: (物を)手にしたまま
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 34
it
is
true
that
...
but
on
the
other
hand
that
...: 〜なまでも〜ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
it
is
something
that
is
out
of
sb’s
hand
s: なにがなんだかよくわからないうちにそうしてしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
it’s
in
your
hand
s: みんな任せるわ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 380
insist
on
shaking
hand
s: 握手をもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 403
in
the
best
sense
of
many
hand
s
scratching
many
backs
: 互いに相手の足りないところを補うという意味で
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 32
in
one’s
own
poor
hand
: 拙いながら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 150
in
any
order
,
just
as
sth
came
to
hand
: 手当り次第に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 153
in
a
hand
so
perfectly
old-fashioned
: 古色蒼然とした筆跡で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
if
the
future
is
in
the
hand
s
of
sb: (人に)将来を託さなくてはならないとなると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
I
wish
I
had
that
kind
of
time
on
my
hand
s: 暇なんだな
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
I
can
now
hold
up
my
hand
and
say
...: これは誓って本当だけど、〜
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 321
I’ve
got
to
hand
it
to
sb: どうも(人には)かなわない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 240
hover
at
hand
to
help
sb: (人の)そばに立って手伝う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
hold
sb
in
the
hollow
of
one’s
hand
: (人を)自分の掌中に握る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 174
hold
out
the
two
hand
s
to
shake
hand
s
with
sb: 手をさしだして、(人に)握手をもとめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 65
hold
one’s
hand
s
ready
to
put
over
one’s
ears
: いまにも耳をふさぐ手つきだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
hold
on
to
sb’s
dress
with
one
hand
: (人の)ドレスの裾をじっとつかむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
hold
a
good
playing
hand
: 主導権を取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
have
to
hand
it
to
sb: ただ者ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
have
to
bear
a
hand
: 骨身を惜しまず働かなければならない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
have
the
upper
hand
: 主導権がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
have
sb
eating
out
of
one’s
hand
: (人を)がっちり手中につかんでコントロールしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 555
have
one
hand
on
...: 片手を〜にかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
have
one’s
hand
s
full
trying
to
do
: 〜しようとして大わらわだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
have
one’s
hand
out
soliciting
a
ride
: 乗せてくれという合図をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
have
one’s
hand
full
trying
to
do
: 〜することしか頭にない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 257
have
one’s
children
near
at
hand
: 子供たちがそばにいる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
have
not
cared
to
leave
...
in
strange
hand
s: 他人に預けたくなかった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
have
never
before
laid
hand
s
on
one
of
these
newfangled
contraptions
: かような文明の利器をそれまでにいじくったことがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 158
have
any
hand
in
the
mischief
: おいたの片棒かつぐ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
have
ample
works
on
one’s
hand
s: 相当に多忙だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 91
hand
s
ticking
away
the
seconds
: 置時計の秒を刻む音
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
hand
sb
the
piece
of
paper
: (人に)紙片を見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 83
hand
over
to
sb: 〜にバトン・タッチする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 312
hand
over
the
reins
to
...: 〜にあとをゆずる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
hand
over
hand
by
the
power
: つかまえるにきまっとる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 73
hand
over
...
to
...: 〜を〜につき出す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 426
hand
out
gas
money
: 飲み代を渡す
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 112
hand
down
a
verdict
: 判定を下す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 110
hand
down
a
sentence
: 結論を下す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 125
grown-ups
with
time
on
their
hand
s: 暇な大人たち
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
grow
up
under
the
firm
hand
of
a
father
: 厳格一点張りの父親のもとで育つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
go
to
wash
one’s
hand
: お手洗いを借りる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 93
give
sb
a
hand
: (人を)手伝う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 185
getting
one’s
hand
s
on
sth: (物の)買収
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 293
get
one’s
hand
s
on
sb: (人を)捕まえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 159
get
one’s
hand
on
XX
: XXの金を作る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 142
get
on
sb’s
hand
s: 四つんばいになる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 237
get
at
the
situation
in
hand
: 事態の収拾に乗り出す
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
get
a
hand
of
aces
: 切り札がそろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
get
a
double
murder
on
one’s
hand
s: 刺しちがえの現場を仕切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
fumble
around
with
one’s
hand
: 手さぐりをはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
for
the
crisis
at
hand
: 今度のような場合には
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
fold
one’s
hand
s
on
one’s
lap
: ひざの上に両手をかさねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
feel
one’s
own
hand
turn
cold
in
the
hand
: 握られている手が氷のようになったかと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
feel
a
sharp
slap
on
one’s
hand
: ピシリと手の甲を打たれる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
fall
to
one’s
hand
s
and
knees
: 四つんばいになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 100
experience
sb’s
problem
at
first
hand
: (人の)抱える問題を身をもって経験する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
enjoy
having
the
upper
hand
on
sb: (人を)見下すことを楽しんでいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
effectively
throw
one’s
hand
s
in
the
air
: すっかり匙を投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
eat
out
of
sb’s
hand
: (人に)感謝感激だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 143
dry
hand
s
rubbed
together
: もみ手をしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 70
drop
the
chicken
in
one’s
hand
s: おさえている鶏を放す
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 40
don’t
hand
me
that
: そういう言い方はないぞ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
do
nothing
but
wring
one’s
hand
s
piteously
: ただうろうろしているだけ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 154
direct
sb
with
one’s
piercing
eyes
and
with
hand
signals
: 鋭い目配せと手振りで合図をする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 122
couldn’t
have
had
any
hand
in
the
mischief
: いっしょになっていたずらを仕出かしたはずはない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
concentrate
on
the
task
at
hand
: 当面の仕事に神経を集中する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
close
one’s
hand
over
sth: 手を結んで〜を握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
carry
one’s
divine
rights
with
a
high
hand
: いわゆる神授の王権を昂然としてふりかざす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
cannot
turn
one’s
hand
to
a
thing
: よこの物をたてにもしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
cannot
get
one’s
hand
s
around
sth: (物を)つかみ取ることは不可能だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 11
can
not
lay
one’s
hand
s
on
the
article
: 今そのことを書いたものが手もとにない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
can’t
wash
one’s
hand
s
of
...: 〜から足を洗えないでいる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
bundle
out
of
this
,
please
,
hand
over
hand
and
double
quick
: ここからさっさと出てゆけ。とっとと、駆け足でな
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 168
blow
all
hand
s
up
if
one
were
in
any
ways
molested
: 手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
be
well
in
hand
: うまくいっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
be
usually
on
hand
: いつもなら、そのあたりにうろうろしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
be
trying
one’s
hand
at
detection
: 探偵の手なみを見せようという訳だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 148
be
taken
out
of
one’s
hand
: よそへうつる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 123
be
suddenly
at
hand
: 突如としてふりかかってくる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 77
be
shaking
one’s
hand
: 握手をもとめてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
be
putty
in
sb’s
hand
s: (人に)手もなく丸め込まれている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 143
be
on
hand
to
see
what
sb
is
going
to
do
: (人は)いったいなにをやるのだろうかと興味津々
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
be
on
hand
to
meet
sb: 迎えに出ている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 401
be
on
hand
nevertheless
: そんなことにおかまいなく、何が何でも出席する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
be
not
yet
at
hand
: いつ〜するか見当もつかない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 123
be
like
sth
in
one’s
hand
: 〜のような手ざわり
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
be
in
hand
s
for
a
moment
: 一瞬、たちまち群衆の手にとりこになったかと見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
be
in
excellent
hand
s: (人に)任せれば安心だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 358
be
hand
ed
a
major
part
: 主役が転がり込んでくる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 140
be
got
a
hand
in
...: 〜に参加している
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 437
be
good
with
one’s
hand
s: 器用な人だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
be
going
to
take
matters
into
one’s
own
hand
s: (人の)出方次第でどうにでもなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
be
gathering
oneself
up
on
hand
s
and
knees
: 四つんばいになって起きあがろうとしている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 200
be
close
at
hand
: さし迫っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
be
close
at
hand
: つい近くにいる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 138
be
children
in
your
hand
: 君にかかっては子供みたいだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 109
be
a
great
hand
at
doing
...: 〜が大得意でね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 150
at
second
hand
or
third
hand
or
fourth
hand
: 受け売りの形で
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 174
as
in
some
sleight
of
hand
: 魔術のように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
anyone
can
turn
one’s
hand
to
anything
: だれしも、なんでもやってみることができる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 119
annually
spend
every
sou
that
passed
through
one’s
hand
s: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
a
hand
placed
over
one’s
eyes
: 片手で目を覆って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
a
full
hand
of
sources
: 多彩な情報源
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 93
...
be
on
hand
: 顔を見せたのは〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート