Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fumble
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜に手間どる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296

いじくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
ごそごそいじる
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 565
しくじる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 59
ぶきっちょな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
へどもどする
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 149
めくる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 31
もぞもぞさぐる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130

モジモジひねくりまわす
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206

手をかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
奮闘する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390

●Idioms, etc.

watch sb fumbling: (人の)おぼつかない手元を見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
fumbling steps: 摺り足 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 149
fumble for words: しどろもどろな口調になる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 470
fumble for sth: 手で〜を探る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
hear sb fumbling at the latch: 掛け金を外すかちゃかちゃというこころもとない音が聞こえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
fumble with the key: うまく動かない手でキーを差しこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 257
fumble around with one’s hand: 手さぐりをはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
fumble around in drawers: 引き出しをひっかきまわす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 335
ツイート