Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
force
郎
グ
国
Frequent: 力(6) させる(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜する以外に選択肢がない
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
〜ととるよりほかはない
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 11
させる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
しなくてはならない
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
むりやり〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
むりやりせがんで
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
やっとの思いで
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 35
やむなき
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 14
わざとらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
エネルギー
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
パワー
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
以外にない
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
委ねる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 416
威力
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
押しこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
押し売りする
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 25
加担する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
角
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 50
詰め込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 331
強さ
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 76
強引に出る
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 129
強制的にまかす
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
軍事力
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 247
軍隊
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
軍団
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
警官
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
警察
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
激しさ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
効果
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
思い切って
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
守備兵
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
手段
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
勢
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 42
占領している
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
促す
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 318
努める
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 142
部隊
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 85
風圧
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
鞭打つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 167
無理
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
無理やり巻き込む
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
要素
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
陸軍
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
力
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 150
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
力業
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
●Idioms, etc.
with
sudden
force
: なんとも唐突に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
with
great
force
: 思いきり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
strike
force
: 爆撃機
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
Special
Forces
guys
: グリーン・ベレーの連中
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
political
force
s: 権力
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 105
on
the
force
: 警察に入って
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
full
force
of
...: 〜の至極
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 219
force
s: 軍勢
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
force
sth
ahead
: 〜を先に押し進める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 148
force
sb: (人を)無理やり〜させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
force
open
sth: 〜をこじあける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
force
oneself
past
: 横をすり抜ける
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 115
force
of
habit
: 習性
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 395
force
doors
open
: ドアをこじ開ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
force
back
sth: 〜を押し戻す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 14
force
a
smile
: 苦笑する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 120
force
a
smile
: 形式的な微笑をうかべる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 217
force
a
smile
: 作り笑いをうかべる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 236
force
a
smile
: 大仰に笑う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
force
a
laugh
: むりに笑い声をたてる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 66
entire
force
: 一隊
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
entire
force
: 一党
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 88
do
in
force
: ずいぶん〜している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
be
force
d: みずから〜したくて〜したものではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
appear
in
force
: 大挙して押しかける
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 14
Air
Force
Academy
: 空軍士官学校
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
a
task
force
: 特別捜査団
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
a
show
of
force
: 示威行為
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 261
would
not
force
oneself
on
her
: 無理強いしない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 61
with
the
force
of
one’s
grip
: きつく握り
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 89
with
a
force
surprising
in
one
so
frail
: 貧弱な体格に似ず、腕力がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
weaken
the
Force
of
sb’s
Fall
: はずみが殺がれる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
walk
full
force
into
...: 顔からもろに突っ込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
venture
with
force
d
cheeriness
: 努めて快活に言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 170
try
to
force
oneself
to
sleep
: 眠ろうと努める
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 208
try
to
force
oneself
to
eat
: 無理に口に押しこもうとする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 140
the
realization
of
...
sweeps
over
sb
with
tremendous
force
: 〜をはっきりと実感として感じる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 33
the
precious
best
posterior
force
application
: これまでの最大値
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
the
months
and
the
years
have
force
d
a
distance
between
AA
and
BB
: 年月がAAをBBから遠ざけた
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 103
the
door
was
force
d: 扉がこじあけられている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 176
sth
force
sb
to
do
...: (物)におびえた(人)、〜する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
see
sb
as
a
walking
deadly
force
: (人が)あまりにも危険すぎる存在だと感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
sb’s
tone
is
force
d
pitched
a
little
higher
than
before
: これまでと違って、ややうわずり、しゃべり方にも無理がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 74
recognize
the
presence
of
those
great
elemental
force
s: 大自然の猛威を認識する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
punish
the
force
s
of
evil
: 悪が成敗される
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 173
plunge
into
the
vegetation
and
force
one’s
way
through
: がさがさと藪のなかへわけいって行く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
might
force
sb
out
of
hiding
: (人を)隠れ家からひっぱりだしかねない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 368
lower
one’s
youthful
voice
,
which
seems
to
impose
itself
upon
sb
with
a
new
force
: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 82
kiss
sb
gently
at
first
,
then
with
more
force
: (人に)キスをする。最初はそっと、二度目はむさぼるように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
it
takes
hold
with
all
the
force
of
a
compulsion
: 〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
incredible
sensation
of
encountering
a
life
force
: 息づく生命体のような感触
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
if
you
have
to
force
it
into
words
: 言葉で無理やり処理すれば
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 166
if
it
won’t
move
,
force
it
: 鳴かぬなら鳴かせてみしょう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
have
no
business
forcing
sb
to
do
: 無理やり〜させることはよくない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 259
have
become
a
powerful
force
: よく発達している
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
grow
strong
enough
to
become
a
force
in
society
: 一つの社会的勢力になるまでに成長する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 105
forcing
sb
to
turn
around
: (人を)吹きとばしそうになる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 66
force
upon
oneself
a
picture
of
...: 〜を無理に思い描いてみる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 83
force
the
question
one
have
been
avoiding
back
into
one’s
gut
: それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
force
the
fatal
vision
on
sb: (人に)致命的なヴィジョンを植えつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
force
sth
below
...: 〜以下に引きずり降ろす
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
force
sb
verbally
towards
...: 〜の実現のために言質をとっておく
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 259
force
sb
to
sth: (人をして)〜という心境に追いやる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 284
force
sb
to
share
one’s
own
destiny
: (人を)自分の運命の犠牲にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
force
sb
to
remain
silent
: (人の)口を封じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 427
force
sb
to
more
explicit
: (人を)そこまで突き止める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 235
force
sb
to
do
: 〜することを義務づける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 266
force
sb
to
do
: 〜する羽目に追いこまれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 192
force
sb
to
do
: (人が)〜を余儀なくされる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
force
sb
to
do
: (人に)〜と迫る
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 283
force
sb
to
accept
: 強制的にプレゼントする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
force
sb
into
corners
: (人を)追い詰める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
force
sb’s
hand
and
get
one’s
way
: (人の)手を借りてみずからの扉をこじあける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
force
oneself
upon
sb: (人に)暴力をふるう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 104
force
oneself
to
wait
until
...: 〜まで辛抱強く待つ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 240
force
oneself
to
speak
calmly
: はやる気持を抑えて静かにいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 461
force
oneself
to
make
the
contribution
: 愛想の一つもと思う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 263
force
oneself
to
look
: むりやり視線をやる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 308
force
oneself
to
do
...: 無理にも〜する
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 93
force
oneself
to
do
: 〜しようとつとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
force
oneself
to
do
: こらえて〜する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 107
force
oneself
on
sb: 押しかける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
force
oneself
back
to
the
present
: かろうじて追憶を断ちきる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 20
force
one’s
legs
toward
a
waiting
bench
: ベンチにたどりつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
force
one’s
leg
to
keep
going
: 自分を叱咤して前進を続ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 173
force
one’s
finger
to
the
television
dial
and
turn
it
on
: 意を決してテレビのスイッチを入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
force
one’s
eyes
to
focus
on
the
small
front
hall
: 小さな玄関ホールを努力して見つめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 96
force
into
elaborate
irrelevancies
: 枝葉末節にこだわる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 102
force
into
a
position
which
...: 〜する立場に追い込まれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 131
force
hands
down
to
one’s
sides
: ひきはがした手を両脇にだらりとさげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
force
everyone
to
agree
: 合意をとりまとめる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
force
down
and
under
: 下に押し敷く
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
force
back
a
shriek
: 悲鳴を押し殺す
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 155
force
air
into
one’s
head
: 頭に空気を送り込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
force
a
feeble
smile
: かろうじて笑みをつくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 272
force
...
to
do
sth: 〜が(物事を)せざるをえなくなる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 71
feel
the
undisturbed
and
imminent
hope
of
sth
in
full
force
: (物)への切迫した希望を何のためらいもなく全開にできる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 107
feel
the
force
of
sb’s
personality
: (人の)態度に気圧されるのを感じる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
employing
art
,
not
force
: 強制でなしに策略で
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
don’t
know
what
strange
force
s
are
at
work
: 何かの因縁かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
come
barreling
down
on
sb
with
even
greater
force
: 尚もかじりついてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
by
the
Force
of
...: 〜のために
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 25
by
brute
force
guessing
: 数打ちゃあ当たる方式にかたっぱしから試すやり方
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 273
be
too
dominant
a
force
in
...: 〜では勝負にならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
be
inevitably
force
d
into
the
position
of
~ing: 〜せざるを得ないような羽目に追いやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
be
hit
with
full
force
of
the
fact
that
...: 〜ことが心にこたえる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 82
be
forcing
one’s
way
through
: 群衆の中を突き抜けようとしている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 220
be
force
d
to
wait
passively
for
...: 〜を待つより外に仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
be
force
d
to
run
the
gauntlet
: 鞭打ち刑に処せられる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
be
force
d
to
do
...: 〜する破目になる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 235
be
force
d
to
do
: 〜しないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
be
force
d
to
do
: 〜することになる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
be
force
d
to
do
: 〜を敢えてする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
be
force
d
to
do
: 仕方なく〜する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 130
be
force
d
to
dive
hurriedly
behind
sth: (物の)陰に慌てて隠れるはめになる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
be
force
d
to
...: いやでも〜せざるをえない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
be
force
d
on
Japan
by
the
Occupation
: 占領軍の圧迫下に制定される
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 49
be
force
d
into
...: 〜に陥れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
be
being
force
d
to
beg
a
favor
from
sb: (人の)好意を当てにする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
be
a
dominant
force
in
...: 〜の主役格になる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 134
attach
itself
with
a
concussive
force
to
...: どすんという感じで〜にぶちあたる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
a
force
so
vital
that
...: 〜するほど、ものすごい活力が放射される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート