Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
favor
郎
グ
国
Frequent: 恩恵(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
コネ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 268
恩
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
恩恵
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
快調
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
厚意
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 164
好意
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
合力
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 38
取ること
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
手心
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
便宜
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 184
有利
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
話
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
●Idioms, etc.
return
the
favor
: お返しをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
pronounce
in
favor
of
sth: 承知する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
popular
favor
: 人気
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
may
I
ask
a
favor
: お願いや
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 217
exchange
favor
s: 何かお返しをする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 50
enjoy
favor
: 好評である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
do
sb
a
big
favor
: 頼まれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
be
exchanging
favor
s: 世話になりあう仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
worked
in
one’s
favor
: かえってよかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
want
with
equal
intensity
to
keep
in
sb’s
good
favor
: (人の)好意に甘えもしたいという渇望がある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 75
tip
the
scales
in
favor
of
...: 〜の側に秤がぐらりとかたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
the
man
who
has
first
enjoyed
sb’s
favor
s: (人の)最初の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
the
comparison
remains
in
favor
of
: なお〜のほうがまさっている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 53
the
chances
of
winning
favor
s sb: (人)のほうに歩がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
tell
sb one
need
a
favor
: じつは頼みがあって、と打ちあける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
speak
one’s
mind
without
fear
or
favor
: 遠慮えしゃくしに思ったことをずけずけ言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 94
return
the
favor
s
to
the
world
around
one: まわりの世界に向かってお返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
owe
sb
a
favor
: (人に)借りがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 294
owe
sb
a
favor
: (人に)借りができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
owe
sb
a
favor
: 借りができている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
lose
favor
with
sb: (人に)疎んじられている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
it
would
be
a
favor
: それはありがたい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 313
in
sb’s
case
be
no
small
favor
: 〜にとってはたいへんありがたいことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
in
favor
of
...: 〜に有利に傾く
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 219
have
a
favor
to
ask
: 頼みがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
go
out
of
favor
: 旗色が悪くなってしまう
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 123
gain
the
favor
of
the
people
: 人気を呼ぶ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
fortune
seems
to
favor
sb: (人は)運に恵まれているように見える
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 172
favor
sb
with
a
look
or
word
: 目を向けたり、やさしい言葉を一言かけたりする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
favor
of
the
public
: 世間の同情
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 324
doing
you
a
favor
: きみのためを思ってだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 29
do
sb
a
favor
: (人に)一生懸命尽くす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
do
sb
a
big
favor
to
tell
sb: 大いに恩に着なければならないような口ぶり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
do
me
a
favor
do
...: 悪いけど〜してくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
develop
in
sb’s
favor
: (人に)幸いする
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 134
deserve
favor
with
sb: (人の)ご機嫌取りをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 120
curry
favor
with
sb: (人の)歓心を得る
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 17
curry
favor
with
other
man
: 巧みに相手の機嫌をとる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
beg
the
favor
of
a
word
: ちょっとお伺いしたいことがあるのだが、と声をかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
be
not
in
favor
with
sb: (人から)疎まれる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 258
be
in
favor
with
sb: 〜の支持を得る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 573
be
favor
ed
by
fortune
: 幸運に恵まれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
ask
sb one
last
favor
: あとひとつだけお願いがあるってぬかす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
ask
sb
for
a
very
special
favor
: (人に)特別の頼みごとをする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
are
you
in
the
mood
to
do
me
a
huge
favor
: あつかましいこと、お願いしてもいいかしら?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 398
a
foot
,
her
favor
: 一フィートばかり彼女のほうが高い
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 70
ツイート