Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
finger

Frequent: 指(51)   指先(7)   手(6)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いじくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
ちょっぴりずつ通じている
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 15
もてあそぶ
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
ゆび
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 267

   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 401
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
指先
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 57
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 148
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
指摘する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 30
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 74
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
手の指
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
手を伸ばす
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
証言する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
人差し指
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
人指し指
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
断定
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
噴きあがる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
矛先
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 138

●Idioms, etc.

with nimble fingers: 器用な手つきで 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 72
wag a finger: 人さし指を振りたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
sb’s fingers search for sth: 〜を探る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 474
raise two fingers: 手をあげて誓いのポーズをとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
point fingers: 名指しする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
finger one’s weapon: 銃口をむける オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 102
finger man: しとめやく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
finger ...: 〜をさする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
cross one’s fingers: 神に祈る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
you put your finger on it: うまいことをいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
without so much as lifting a finger oneself: 何もしないで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
twirl between one’s fingers: 指先でくるくるともて遊ぶ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
there is something one cannot put one’s finger on in one’s own thoughts: (人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 94
stroke the rich fur through one’s fingers: ふんわりした毛皮を撫でさする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
slip from one’s fingers: 取り落とす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
sb’s fingers frantically search for the lock: 鍵をかけようと必死で探る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 309
sb’s fingers buzz through sth: (人は)(物の)中をごそごそ探す カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
right between my finger and thumb: ちゃんとこの手の中にある ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
put the finger on sb: (人を)売る ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 276
put one’s fingers up: 指を五本ぴんと立てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
put one’s fingers in one’s ears: 両手で耳を押える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
pull out some ancient books, run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
point the finger of suspicion at sb: (人を)容疑者にあげる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 478
point one’s finger at ...: 荷物をよそへおっつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
only a finger’s length: あとひと息 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
never be able to put one’s finger on anything conclusive establishing that ...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
level a finger at sb: 人指し指をまっすぐ突きつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
let one’s fingers do the walking: 手あたりしだいやる。しらみつぶし ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
keep one’s finger in ...: こだわっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 233
it doesn’t seem to put any fingers on any murderers: 殺しの犯人はさっぱりわからない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 301
have a finger poised over sth: 〜を押そうとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
force one’s finger to the television dial and turn it on: 意を決してテレビのスイッチを入れる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
fluff one’s hair with one’s fingers: 髪を指でかきあげる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 151
eat sth with one’s fingers: (物を)手づかみで食べる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
don’t lift a finger: 何もしてくれない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 121
can’t put one’s finger on the something behind it: そこに何が隠れているのか、見当もつかない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 67
ツイート