Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stroke
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜をくすぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
こする
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 184
しごく
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 187
そっとさする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
そっとふれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
ハンディ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
業
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
時計が〜を告げる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
手を使って撫でさする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
心臓の発作
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 351
卒中
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
打ち方
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
調子
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
頭をなでる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
脳卒中
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
撫でさする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
●Idioms, etc.
take
practice
stroke
s: 素振りをくりかえす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 258
swim
a
stroke
: 抜き手を切って泳ぐ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 342
stroke
one’s
hands
: (人の)手に指を這わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
physical
stroke
: 病
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
have
a
stroke
: 脳溢血で倒れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
have
a
stroke
: 脳卒中で倒れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 94
at
one
stroke
: ふっと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
at
one
stroke
: 一挙に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 134
a
stroke
of
Good
Fortune
: 幸運
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 118
through
a
stroke
of
fate
: 偶然とはいいながら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
scribble
...
in
vigorous
pencil
stroke
s: 〜を力をこめて書きつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 21
in
case
it
put
one
off
one’s
stroke
: ペースが狂うといけないからだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
have
been
stroking
sth: 〜を撫でまわしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 182
have
a
stroke
of
luck
: 思いがけない幸運に恵まれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 283
different
stroke
s
for
different
folks
: 蓼食う虫も好き好き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
brush
stroke
s
of
...: 〜が刷毛でひとなぐりしたように現われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
be
the
master
stroke
: 〜こそ最大の武器となる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 60
at
the
stroke
of
six
that
evening
: その日の夕刻六時
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
at
the
stroke
of
...: 〜きっかりに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 172
apply
one’s
peach-colored
blush
in
broad
even
stroke
across
one’s
cheek
: 新しいピーチカラーの頬紅を大きく頬に刷く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート