Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
thumb

Frequent: 親指(9)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
めくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202

パラパラめくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19

   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 45
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 46
親指
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
親指の腹で押す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
物音
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 150
目を通す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153

●Idioms, etc.

twiddling of thumbs: 小手先のちちんぷいぷい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
turn the thumb-bolt: ノブのボタンをまわして施錠する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
thumb-bolt: 押しボタン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
thumb up: 大丈夫 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
thumb through sth: ページを繰る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 188
thumb through ...: 〜をぱらぱらとめくってみる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
thumb through: パラパラとめくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
rule of thumb: 鉄則 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
thumb through ... page: (〜の)ページを読む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
thumb ones nose at sb: (人を)愚弄する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
thumb one’s nose when one leave: 捨て台詞を残して出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
right between my finger and thumb: ちゃんとこの手の中にある ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
have sb under one’s thumb: すべて手なずけてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
be under sb’s thumb: (人に)泳がされている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
be twiddling one’s thumbs: なにもすることがない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 375
ツイート