Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
frantically

Frequent: 狂ったように(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うろたえて
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
がむしゃらに
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
しどろもどろで
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 30
じたばた
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 32
とりみだしたように
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
はげしく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
むやみに
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 39
もどかしげに
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 234

ヒステリックに
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 60

火のついたように
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 301
狂ったように
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 82
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
懸命に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
死にものぐるいで
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
死にもの狂いで
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
大あわてで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
必死で
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 309
夢中で
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
力まかせに
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196

●Idioms, etc.

run around frantically: やっきになる 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 146
be frantically busy: 目が廻るくらいいそがしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 111
ツイート