Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
busy

Frequent: 忙しい(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あわただしい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
いそしむ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 407
かかりっきり
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 201
ぎっしり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
ざわざわ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
ざわざわと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
せかせかした
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
せせこましい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
せっかちな
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
せっせと立ち働いている
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
せわしない
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 104

暇じゃない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 226
活気のある
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 61
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
活況を呈している
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 46
懸命に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
懸命
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
雑踏する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
仕事しながら
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
時間に余裕がない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
手が塞がっている
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
手が放せない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
集中
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
体を動かしている
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 178
大わらわ
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 45
賑やかな
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
賑わって
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 99
熱心に
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 89
繁盛している
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 91
片づける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
片付けをする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
忙しい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
忙しい職
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
忙しさ
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
忙しそう
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
忙殺される
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 131
没入
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 115
夢中で
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 85
余念がない
   

●Idioms, etc.

tremendously busy: 活気づく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 228
sit busy: 忙しがっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
keep sb busy: (人を)働かせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
keep busy: 動きまわっている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 344
busy rich: 実業家 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
busy doing: 熱心に〜する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 172
busiest season: かき入れどき 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 40
be kinda busy: ちょっと手がふさがっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
be busy ~ing: 〜にかまけている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 143
be busy with an appointment: 来客中 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
a busy street: 繁華街 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
a busy part of town: 街の中心 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 435
a busy current: ざわめき 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 106
walk to and fro, with thoughts very busy: いろいろ思い悩みながら、なおも歩き続ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
the restaurant become busier: 店が込んでくる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
one’s mind is busy with ...: 〜に、気持を整理しかねている リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
keep sb busy all day long: (人を)ひまにさせまいとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
keep oneself even busier: 前にも増して、よく体を動かしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
have never found time in one’s busy life to do: これまでは生活に追われて〜するひまもなかった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 77
have been mighty busy doing: 〜する仕事に大童なんだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 263
busy oneself with the contents of one’s makeup bag: 化粧バッグの中身に夢中になる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
busy oneself with ...: 〜に取りかかる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
busy oneself unnecessarily with doing ...: 〜したり、しないでもいい動作にまぎらせる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 30
be very busy doing: 〜にくよくよとかかずらう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 341
be too busy humming: 鼻唄に余念がない キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 276
be so busy waiting for ... one actually don’t see ...: いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be so busy doing: 〜に大童だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 462
be so busy cleaning: 掃除にかかりきりだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 29
be not very busy: お客もたてこんでいない 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 21
be busy with patients: 忙しく患者に対する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
be busy with pain and rage: 苦痛と怒りが全身を駆けめぐる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
be busy with other sexual pursuits: ほかのセックスを追いもとめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
be busy with one’s own mind: 自分の考えで頭がいっぱいだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 150
be busy trying to do ...: 〜しようと努めている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
be busy talking with sb: (人との)おしゃべりに熱中する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 199
be busy patting oneself on the back: 勝利に酔いしれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
be busy doing ...: 〜しようと努力している オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 107
be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
ツイート