Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
suspicion

Frequent: 疑い(6)   疑惑(6)   疑問(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
勘繰り
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 42
危惧
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 154
疑い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 154
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
疑いの眼
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
疑うこと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 35
疑われる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
疑心暗鬼
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
疑念
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
疑問
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
疑惑
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 62
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 388
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 45
疑惑の対象
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 71
疑惑の目
   
疑懼
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
嫌疑
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
思いつき
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
思惑
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
邪推
   
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 15
推理
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
不審
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 123
不審の思い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
猜疑
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
猜疑心
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156

●Idioms, etc.

in suspicion: いぶかしい表情で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
full of suspicion: さも不審そうな 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 48
excite the suspicion: 邪推される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
confirm sb’s suspicions: (人に)たしかにそのとおりだと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
wandering sth raise one’s suspicions: 〜というのもいかがわしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
view with some suspicion: 何となく胡散くさいものに思う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
there mustn’t be a suspicion that ...: 〜なんて、匂わせてはいけない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 88
the suspicion that ... foretell something grim: 〜が予言する陰惨な未来 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
the suspicion of treachery never for instant enters sb’s mind: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
suspicions about sb ease: 周囲の見る目が違ってくる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
regard sb with a good deal of suspicion: (人を)見ると気味が悪い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
regard it with infinite suspicion: 天から疑ってかかる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
in one’s unworthy suspicions about sb, one imagine ...: 〜か、と勝手な想像をたくましゅうする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
have not the vaguest suspicion that ...: 〜を知らない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 142
forasmuch as to entertain any suspicion that sb be awake: (人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
examine sb with suspicion: 警戒するように(人のほうを)注目する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 221
be nothing but groundless suspicion on sb’s part: (人のほうで)邪推していただけだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
ツイート