Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
suspicion
郎
グ
国
Frequent: 疑い(6) 疑惑(6) 疑問(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
勘繰り
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 42
危惧
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 154
疑い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 154
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
疑いの眼
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
疑うこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 35
疑われる
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
疑心暗鬼
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
疑念
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
疑問
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
疑惑
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 62
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 388
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 45
疑惑の対象
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 71
疑惑の目
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
疑懼
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 80
嫌疑
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
思いつき
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
思惑
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
邪推
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 15
推理
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
不審
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 123
不審の思い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
猜疑
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
猜疑心
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
●Idioms, etc.
in
suspicion
: いぶかしい表情で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
full
of
suspicion
: さも不審そうな
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 48
excite
the
suspicion
: 邪推される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
confirm
sb’s
suspicion
s: (人に)たしかにそのとおりだと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
wandering
sth
raise
one’s
suspicion
s: 〜というのもいかがわしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
view
with
some
suspicion
: 何となく胡散くさいものに思う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 336
there
mustn’t
be
a
suspicion
that
...: 〜なんて、匂わせてはいけない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 88
the
suspicion
that
...
foretell
something
grim
: 〜が予言する陰惨な未来
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
the
suspicion
of
treachery
never
for
instant
enters
sb’s
mind
: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
suspicion
s
about
sb
ease
: 周囲の見る目が違ってくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
regard
sb
with
a
good
deal
of
suspicion
: (人を)見ると気味が悪い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
regard
it
with
infinite
suspicion
: 天から疑ってかかる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
in
one’s
unworthy
suspicion
s
about
sb
, one
imagine
...: 〜か、と勝手な想像をたくましゅうする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
have
not
the
vaguest
suspicion
that
...: 〜を知らない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 142
forasmuch
as
to
entertain
any
suspicion
that
sb
be
awake
: (人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
examine
sb
with
suspicion
: 警戒するように(人のほうを)注目する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 221
be
nothing
but
groundless
suspicion
on
sb’s
part
: (人のほうで)邪推していただけだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 55
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート