Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
silent

Frequent: 沈黙(4)   答えない(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おし黙った
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
きこえないが
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 172
しいんと静まって
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
しずまり返った
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
しんと静まり返っている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
ただの
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 145
だまっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
ひそやかなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
ひっそりしている
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
むっつりと黙りこくって
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 104

遠慮
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
遠慮がちな静かな
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 158
押し黙った
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
押し黙って
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
押し黙り
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
穏やかで
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 46
音のしない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
音のしなくなった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
何ともいわない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
何とも答えない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
気むずかしげにだまりこくる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
言葉が途切れる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
言葉を途切らす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
口數少く
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
常に無口の
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 125
声にならない
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 70
声もなく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
声を押し殺す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
静かだ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
静まりかえった
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
静まりかえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
全くひと言も口をきかない
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
沈黙
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 394
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
答えない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 255
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
答えもやらず
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
秘密
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 102
返事をしない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
無言のうちに
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
鳴らない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
黙す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
黙って
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
黙っている
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
黙りこむ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
黙念とする
   
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 163

●Idioms, etc.

stay silent: 押し黙る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
stay silent: 口を閉ざす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
stand silent: なりをひそめている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
sit silent: 口をつぐんでいる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
silent homes: 主を失った家 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 79
right to remain silent: 黙秘権 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
remain silent: じいっと黙ってしまう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
remain silent: よけいなことは言わない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 339
remain silent: 口をつぐんでいる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 413
remain silent: 水を打ったように静まりかえっている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 33
remain silent: 黙りこくる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 95
remain silent: 黙然として アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 91
remain silent: 黙然としている クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 148
keep silent: なにもいわない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
keep silent: 口を緘する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
go silent: はっと口をつぐむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 29
go silent: 口をつぐむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
go silent: 口を噤む カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 48
feel silent: だまりこむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
falter, and be silent: 言い澱む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
fall silent: しいんとなる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
fall silent: しんとする 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 17
fall silent: しんとなる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 79
fall silent: 鳴りやむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
fall silent: 黙りこくる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 44
fall silent: 黙りこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 140
computer is silent: キーボードをたたくのを休んでいる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
become silent: 口をつぐむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 7
become silent: 黙り込む マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 144
be totally silent: 隠密行動である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
be silent: 口をつぐむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 127
be silent: 声を立てない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 127
be silent: 黙りこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 220
be rendered silent: 無言だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
be quite silent: しんと静まりかえっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 31
be dead silent: しんとしている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 27
be almost silent: ほとんど沈黙につつまれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
a silent way: 気配もなく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 21
they are empty and silent: 人影が見えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
sb fell ominously silent: (人が)黙りこんだのが怖い デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 50
responding with only silent contempt: 黙殺したまま 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 249
repeat sth with a silent inner voice: 胸のうちで〜を繰り返す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 260
remain silent and invisible: 姿を消し、消息を絶つ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 7
one’s voice suddenly falls silent: (人の)声が聞こえなくなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
look up at sb in silent greeting: 迎えるように(人を)見守る 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 10
let out a silent cry: 危く声を上げるところだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
keep silent about one’s problem: 問題を伏せる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
in a silent place: 音のない世界にいる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
have looked miserable and been grimly silent: 無念そうな顔をしてほとんどあまり口をきかなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
force sb to remain silent: (人の)口を封じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 427
five silent figures surrounded sb, their swords drawn: ひたひたとせまる白刃が五本 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 253
embark on a silent: 急にピタッとおしゃべりをやめ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
be treated with silent contempt by sb: (人から)黙殺の待遇を受ける 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 10
be sullen and silent: むっつりとしている 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
be silent in sleep: 寝しずまっている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 241
be silent and deserted: ひっそりとしている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 315
be bad-tempered and silent: 不機嫌にだまりこくる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 229
at a loss for words, one remain silent: 困った顔をして、黙り込んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
a silent prayer comes to mind: 心のなかで黙祷を捧げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
a silent immediate guard appears between the curtains: 衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
ツイート