Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
treated
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
treated
better
than
any
other
: どの〜よりも大事にされる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
be
treated
with
more
caution
: 油断できない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
be
treated
with
some
secret
chemical
: 秘密の薬をしみこませた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
be
treated
with
silent
contempt
by
sb: (人から)黙殺の待遇を受ける
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 10
a
disease
that
could
have
been
treated
and
cured
: 適切な治療さえ受ければ癒っていたかもしれない病気
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
Many
of
these
deaths
were
also
treated
as
“suspect”
: そんな死者たちもまた、「感染の疑いのある人」として扱われていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
treated
to
the
delightful
sight
: とっておきの目の保養が用意されている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
be
treated
like
dirt
: みそっかすだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
be
entreated
by
sb: (人に)せがまれる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 106
be
roughly
hustled
and
maltreated
: もみくちゃにされる、こづきまわされる、ひどい目にあう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 286
be
not
to
be
treated
lightly
: 〜は油断できない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
be
treated
in
such
an
offhand
manner
by
sb: (人から)そう不真面目に取り扱われる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
must
not
be
treated
as
a
joke
: 冗談として扱ってもらっちゃ困る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 221
be
treated
with
a
regard
: 丁重に扱われる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
have
to
be
treated
with
respect
: 目上の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
feel
it
ought
to
be
treated
with
respect
: これはなるべくていねいにしておくことにこしたことはない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
be
treated
rudely
: ひどくぞんざいに扱われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
sb
is
treated
with
reserve
: (人に対しては)ある程度の距離をおいてつきあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
be
well
treated
: 客を大事にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
be
treated
to
sth: 〜に恵まれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
be
treated
to
sth: (物を)ふるまわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
be
treated
better
than
any
other
...: どの〜よりも大事にされる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
be
treated
: 待遇
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート