Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
reserve
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
引っ込み思案
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 90
距離
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
限定する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
口座に入れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
残っているだけの
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 218
使われている
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
特有の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
予備
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
予備役兵
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
抑制
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139

●Idioms, etc.

sections reserved for ...: 〜の欄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
reserve with sb: 〜に多くを語らない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 82
in the panel reserved for miscellaneous comments: 備考欄に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
in reserve: 控えの レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
freely and without reserve: 腹蔵なく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 164
cool reserve: 冷静さ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 128
try to express the New Year greetings formally and with a certain reserve: 他人行儀なことばで、年賀の挨拶をすまそうとする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 16
the line reserves for ...: 〜という項目に書きこまれた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
show a respectful reserve toward sb: (人を)敬遠する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
one’s tiny reserves of strength: のこり少ない体力 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
drain the last reserves of sb’s frail strength: 〜ののこり少ない体力のありったけをしぼりとる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
dotted lines reserved for names and address: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
be wont to show little reserve in ...: 〜位の事を平気でする(人)だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
be reserved for ...: 〜にしかないと思われている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
be held a lot in reserve: 表には出さぬ多くのものを秘めている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
be a note of reserve: 何か隠しているようなところがある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 194
ツイート