Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
reserve
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
引っ込み思案
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 90
距離
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
限定する
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
口座に入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
残っているだけの
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 218
使われている
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
手
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
特有の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
予備
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 293
予備役兵
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
抑制
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
●Idioms, etc.
sections
reserve
d
for
...: 〜の欄
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
reserve
with
sb: 〜に多くを語らない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 82
in
the
panel
reserve
d
for
miscellaneous
comments
: 備考欄に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
in
reserve
: 控えの
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 80
freely
and
without
reserve
: 腹蔵なく
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 164
cool
reserve
: 冷静さ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 128
try
to
express
the
New
Year
greetings
formally
and
with
a
certain
reserve
: 他人行儀なことばで、年賀の挨拶をすまそうとする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 16
the
line
reserve
s
for
...: 〜という項目に書きこまれた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
show
a
respectful
reserve
toward
sb: (人を)敬遠する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
one’s
tiny
reserve
s
of
strength
: のこり少ない体力
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
drain
the
last
reserve
s
of
sb’s
frail
strength
: 〜ののこり少ない体力のありったけをしぼりとる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
dotted
lines
reserve
d
for
names
and
address
: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
be
wont
to
show
little
reserve
in
...: 〜位の事を平気でする(人)だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
be
reserve
d
for
...: 〜にしかないと思われている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
be
held
a
lot
in
reserve
: 表には出さぬ多くのものを秘めている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 191
be
a
note
of
reserve
: 何か隠しているようなところがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 194
ツイート