Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
freely
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あっけなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
あっさり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
あとからあとから
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 123
いきなり
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 59
いくらでも
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 354
さんざん
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
すっかり
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 346
ずんずん
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
びっしょり
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 43

スムーズに
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86

安定した音で
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 257
遠慮なく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
気ままに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
気楽に
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 84
仰々しい
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 282
公然と
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
好き勝手な
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 147
自在に
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
自由意思による
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
手放しで
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
勝手気ままに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 148
心おきなく
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 321
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 148
正直に
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 62
惜しみなく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
放埒に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
片っぱしから
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 292
便利
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
無料で
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3

●Idioms, etc.

traipse freely: わがもの顔にふるまう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
speak freely: 口が軽い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 203
freely and without reserve: 腹蔵なく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 164
enter freely: さ、入って入って スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
drink freely: あびるようにのむ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 196
tears are shed as freely as blood at another time: ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
talk to sb, openly and freely: (人と)胸襟をひらいて語る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
describe ... as freely as one wishes: 自分の思うように〜が運ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
allow to come and go freely pretending not to notice: 出入を大目に見ている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 65
ツイート