Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
drain
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あける
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
くすねる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
ぐっしょりになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
しぼりとる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
ほす
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 260
ドブ川
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
飲み干す
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
乾からびる
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 119
使い果たす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
失せる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 103
失わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
取り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 235
水を流す
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 167
排水孔
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
流す
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
流れる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
●Idioms, etc.
look
completely
drain
ed: すっかり生気を失っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 287
drain
ing
blood
: 血の気を失う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
drain
the
glass
: ごくごくと飲み干す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 90
drain
the
dragon
: ちょっと出してくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
down
the
drain
: 無駄骨だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 147
the
color
drain
s
from
sb’s
face
: 顔色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
the
color
drain
out
of
one’s
cheeks
,
and
one’s
smile
disappear
: 真顔になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 161
sb
begin
feeling
drain
ed: (人が)水気を吸いとられて、からからになっていくような気がする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 118
pour
the
glass
into
the
drain
: コップの中身を捨てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
one’s
courage
quickly
drain
s
away
: 急に勇気が挫ける風に見える
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 34
look
drain
ed
and
defeated
: 疲れきった敗北の表情が浮かぶ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 98
lead
sb
down
the
drain
: (人を)消耗へと導く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 293
drain
one’s
complexion
of
color
: 脱色される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
drain
down
all
the
gin
: ジンを一気に飲み干す
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 36
drain
away
too
much
of
...: 〜をごっそりうばいとる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
be
soft
and
drain
ed: 気力が失せる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 221
be
not
adequately
drain
ed: 水はけのよくない
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 255
a
drain
pipe
with
a
dark
purple
patina
: 青紫色に錆びた雨樋
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート