Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
drain
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
くすねる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
ぐっしょりになる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
しぼりとる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
ほす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260

ドブ川
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213

飲み干す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
乾からびる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 119
使い果たす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
失せる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 103
失わせる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
取り出す
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 235
水を流す
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 167
排水孔
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
流す
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
流れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33

●Idioms, etc.

look completely drained: すっかり生気を失っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 287
draining blood: 血の気を失う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
drain the glass: ごくごくと飲み干す カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
drain the dragon: ちょっと出してくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
down the drain: 無駄骨だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 147
the color drains from sb’s face: 顔色を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
the color drain out of one’s cheeks, and one’s smile disappear: 真顔になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 161
sb begin feeling drained: (人が)水気を吸いとられて、からからになっていくような気がする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 118
pour the glass into the drain: コップの中身を捨てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
one’s courage quickly drains away: 急に勇気が挫ける風に見える 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 34
look drained and defeated: 疲れきった敗北の表情が浮かぶ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 98
lead sb down the drain: (人を)消耗へと導く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 293
drain one’s complexion of color: 脱色される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
drain down all the gin: ジンを一気に飲み干す 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 36
drain away too much of ...: 〜をごっそりうばいとる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
be soft and drained: 気力が失せる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 221
be not adequately drained: 水はけのよくない 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 255
a drain pipe with a dark purple patina: 青紫色に錆びた雨樋 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
ツイート