Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
courage
郎
グ
国
Frequent: 勇気(17)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
一念発起
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
肝っ玉
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
気持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
気力
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
勝気
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
胆力
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 16
度胸
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
勇
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
勇気
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
●Idioms, etc.
with
suicidal
courage
: 決死の勇をふるい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
take
courage
: 気をとりなおす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 81
take
courage
: 決心する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
courage
and
resourcefulness
: 胆略
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 222
a
false
show
of
courage
: 虚勢
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 143
try
to
find
a
little
courage
: 自らを励ます
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
the
accusation
against
sb’s
courage
: (人を)怒らす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 349
take
one’s
courage
in
one’s
hands
: 度胸をきめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 147
take
one’s
courage
in
both
hands
: 両の手にぐっと力をこめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
summon
up
one’s
courage
: 思い切って
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 238
mystical
men
of
courage
: 超人的勇者たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
grip
hard
at
one’s
courage
: むりにつよがる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 137
glue
together
one’s
courage
: 〜に反して、とうとう〜してしまった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
a
lady
of
great
courage
and
spirit
: たいへん心のしっかりしたご婦人
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 45
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート