Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
summon
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うかべる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
お呼びがかかる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 101
かき集める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
ふるいおこす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ふるい起こす
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
よびつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
よび起こす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
よぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438

呼びつける
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
呼び寄せる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
呼び戻す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
鼓す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
召す
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 95
働かせる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 107
発揮する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
奮いおこす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272

●Idioms, etc.

summon up: 思い出す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 39
summon oneself: 勇を鼓す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
summoned to rise against the tyrants of the earth: 世界の暴君たちに抗して立てという召命に応じて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
summon up one’s courage: 思い切って 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 238
summon up enough nerve suddenly to do: 急に〜する気になる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 170
summon the last ounce of strength: 最後の力をふりしぼる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 200
summon sb for this meeting: 今日ここで会うことにする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
summon all one’s strength to do ...: 満身の力をふり絞って〜する オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 140
one flight of fancy summons up the next: 空想が次の空想をよぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 200
manage to summon enough voice to ...: 〜するための声を振りしぼる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 327
have a string of girls one can summon at a moment’s notice: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 92
desperately summon up all one’s self-control: 必死にとりつくろっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
can not summon the energy to do: 〜する元気もない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
can’t summon the courage to do: とても〜する勇気はない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
be summoned by the authorities for an official talking-to: その筋に呼出されてお叱りを受ける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
be always delighted to be summoned to act as arbiter: いつも嬉々として仲裁役を買って出る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 216
ツイート