Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
energy

Frequent: エネルギー(10)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
エネルギー
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 177
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6

活気
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
活動
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
活躍
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 47
気力
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
懸命さ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
元気
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
元気のいい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
体力
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 106
体力と気力
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
努力
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
蛮力
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268

●Idioms, etc.

with frenetic energy: せわしげに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
by restless energy: 落ち着きなく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 532
you’ve got plenty of energy I must say: 御精が出ますね 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 204
seize sth with such energy of action: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
put all one’s energy into doing: 精魂こめて〜する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 120
put all one’s energy into ...: 体当たりで〜する マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 142
one’s energies were poured into the doing of ...: 〜することに丹精をこめて来た 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
it took all one’s energy just to do: 〜で手いっぱいだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
expend one’s energy clawing at the sides: 必死に爪を立ててしがみつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
devote all my energies to do ...: 精いっぱい〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 316
can not summon the energy to do: 〜する元気もない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
写真素材のピクスタ
ツイート