Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sides
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
feel
surrounded
on
all
sides
: 四方を壁にかこまれたような感じがする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
seem
crushed
and
flattened
on
all
sides
: 四方八方から押しつぶされたような外観を呈している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
all
sides
: 四方の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
all
sides
: 前後左右
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
and
besides
: 〜だし
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 240
and
besides
: それに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
and
besides
: それになんてったって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
keep
sides
tepping sb
with
noncommittal
answers
: のらりくらりと逃げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
just
as
the
horn
subsides
: 汽笛が途絶えるのと一緒に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 90
examine
with
deep
attention
the
outsides
of
the
windows
: 外側から丹念に窓をしらべる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
besides
,
we’re
beneath
the
flowers
: ここは花の下だしね
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
besides:〜のみならず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
besides
flowers
: 花も花だが
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 81
besides:あまつさえ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
besides
,
he’s
my
client
, ...: おまけに、彼はわたしの依頼人だから...
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 126
besides
it
is
a
position
of
such
utter
helplessness
: おまけにそれは全く無力な姿勢なので
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 114
besides:しかも
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
besides:それだけじゃない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
besides:それだけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
besides:それでなくても
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
and
besides
,
she
was
mad
herself
: それに彼女自身あまりまともではなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
besides:それに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 209
besides:それにだな
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
besides:それにね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
besides:それよりなにより
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 18
besides:だいいち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
besides:だいたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 7
sb
besides
sb
think
so
: (人)だけでなく(人)もそう思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 154
besides:で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
besides:なんといっても
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 43
besides:のみならず
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
besides:もうひとつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
besides:前例に徴して見ると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
besides:第一
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 205
besides
that
: おまけに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
besides
something
that
...: 〜は知っているが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
in
a
sides
how
booth
: 余興のためのコーナーで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
tape
together
on
both
sides
: 裏表から、テープで支えあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
both
sides
: 左右均斉
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 223
both
sides
: 裏表
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
burnsides:バーンサイドひげ
DictJuggler Dictionary
have
changed
sides
again
: また寝がえりをうった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 260
change
sides
: 寝返る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 178
expend
one’s
energy
clawing
at
the
sides
: 必死に爪を立ててしがみつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
an
officer
of
a
coarse
,
dark
aspect
presides
over
...: 浅黒い顔をしたガサツそうな士官が、その記録係らしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 123
sb’s
hair
is
combed
along
sb’s
sides
of
sb’s
head
: 髪はぴたりと頭の両側になでつけられている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
the
commotion
subsides
: さわぎがしずまる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
contribute
to
both
sides
in
a
campaign
: 選挙ともなれば、対立する両陣営に献金する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 170
fit
one’s
insides
correctly
: (人の)内部にぴったり収まる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 190
shade
the
sides
of
one’s
face
with
one’s
hands
to
cut
the
glare
: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
inflict
a
thousand
invisible
cuts
on
sb
with
the
tongue’s
sharp
sides
: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
force
hands
down
to
one’s
sides
: ひきはがした手を両脇にだらりとさげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
move
down
the
mountainsides
: 山頂から麓へとおりてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
the
downsides
of
a
massive
invasion
: 大規模介入のマイナス面
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 193
there
are
obvious
downsides
for
sb
to
...: 〜をした(人に)非があるのは明らかだ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 271
drops
of
oil
and
grease
jump
over
the
sides
: 油がしゅんしゅんと外にはじける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 94
be
two
sides
(aspects)
of
a
single
entity
: 表裏一体である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 15
they
are
the
two
sides
of
ethnicity
: どちらも出自はエスニックだが、その両極端
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
happy
to
fleece
both
sides
: 両方から甘い汁を吸おうという魂胆だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 289
be
glazed
on
three
sides
: 三方がガラス張りになった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
gurgle
back
along
the
sides
of
the
yacht
: 船腹でごぼっと音を立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
have
no
idea
where
the
truth
resides
: どこに真意があるのか見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
inadvertently
take
sides
with
...: 心ならずも〜の立場に与する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
I
should
bite
them
in
two
and
suck
out
the
insides
: 歯で2つに食いちぎって中身を吸うのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
one’s
insides
: 内心
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
sb’s
insides
rack
in
a
sharp
pain
: 臓腑が苦痛に疼いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート