Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
besides
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜だし
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
〜のみならず
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
〜も〜だが
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 81

あまつさえ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
おまけに
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 126
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 114
しかも
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
それだけじゃない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
それだけではない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
それでなくても
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
それに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 209
それにだな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
それにね
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
それよりなにより
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 18
だいいち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
だいたい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 7
だけでなく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
なんといっても
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 43
のみならず
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
もうひとつ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41

前例に徴して見ると
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
第一
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 205

●Idioms, etc.

besides that: おまけに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
and besides: それに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
and besides: それになんてったって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
besides something that ...: 〜は知っているが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
ツイート