Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
noncommittal
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あいまいな
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
さしさわりのない
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 109
さほど関心がなさそうに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
どうとでもとれるような
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 167
なげやりな
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 74
ぶっきらぼうに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 15

後くされのない
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
好い加減な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
進んで意見を述べようとはしない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
曖昧な
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270

●Idioms, etc.

remain noncommittal: 瓢箪鯰に受け流している 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
be noncommittal: 逃げる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82
keep sidestepping sb with noncommittal answers: のらりくらりと逃げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
be sly and noncommittal: なに食わぬ顔をして空とぼけている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 219
ツイート