Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sly

Frequent: 狡猾な(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いたずらっぽい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
いわくありげな
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
ずるそうな
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 15
ずるっこそうな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
なかなか隅におけない
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 15
ひやかすような
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 23

意味ありげな
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
含みのある
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 375
小狡そうな
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 44
如才ない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
狡猾な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296

●Idioms, etc.

on the sly: かげでは 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 272
on the sly: 陰で 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
with a sly look: 期するところありげに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
use in the slyest way you can: できるだけ抜け目なく使う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 9
some sly double-dealer with an eye on sb’s bank box: (人の)資産をねらうどこぞの食わせ者 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 532
be sly and noncommittal: なに食わぬ顔をして空とぼけている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 219
be a sly puppy: なかなか隅に置けない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 174
be a sly boots: 一筋縄じゃいかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
a bit too sly for sb: (人より)役者が一枚上 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 142
ツイート