Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
flowers
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
abundant
May
flowers
: 五月のおびただしい花々
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 11
can
do
with
all
white
flowers
one
can
get
: 白い花はいくらあっても困りませんよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
besides
,
we’re
beneath
the
flowers
: ここは花の下だしね
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
besides
flowers
: 花も花だが
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 81
wildflowers
in
bloom
: 野性の花が咲き乱れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
bunch
of
tasseled
flowers
: 頭をゆすっている花の房
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
take
flowers
to
a
certain
grave
: 或仏に花を手向けに行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
cover
one’s
yard
with
fine
yellow
flowers
: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
to
observe
the
damage
to
the
vines
and
to
the
flowers
: 枝も花もめちゃくちゃになっているのを発見する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 22
by
God
,
pretty
damn
fine
flowers
at
that
: 実に愛すべき、楽しい花である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
the
spring
flowers
die
away
: 春の花がしぼむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 62
make
a
bouquet
of
flowers
disappear
with
a
wave
of
one’s
hand
: 手の一振りで花束をさっと消す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
field
of
emerging
wildflowers
: 野生の花が生い茂る野原
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 89
patterned
fabrics
with
big
flowers
: 大きな花柄の布
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
hedges
filled
with
flowers
: 生け垣には花が咲きこぼれ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 34
now
flourish
thick
with
flowers
: いまを盛りと花を咲かせている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 211
the
flowers
show
signs
of
wilting
: 花が萎れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
the
flowers
are
put
: 花が活けられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
the
flowers
are
all
gone
: 花が一つも見えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
replace
the
flowers
: 花を活け変える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
hang
out
with
flowers
: 花から花へ舞い遊ぶ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
flowers
of
all
kinds
: 色々な花
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
one’s
fall
flowers
: (人が)育てた秋の草花
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
there
flowers
a
rather
striking-looking
wild
plant
: かなり大きな野生の植物が目につく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 77
put
forth
flowers
: 花をつける
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
feel
the
sexual
charge
of
her
flowers
hop-idyll: 花屋のファンタジーに、性的興奮を感じる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 91
winter
when
we
have
no
flowers
to
look
at
: 眼を慰めてくれる花のない冬
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
make
a
bouquet
of
flowers
materialize
: 花束を出現させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
massing
of
flowers
: 花のむれ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 53
nodding
bunch
of
tasseled
flowers
: 頭をゆすっている花の房
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
one’s
eye
picks
out
,
half
unseeing
,
the
autumn
flowers
: (人は)見るともなしに秋の花に目をとめている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
with
a
profusion
of
flowers
blooming
: 花が咲き乱れた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 177
resplendent
flowers
: あでやかな花々
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 85
they
cover
my
yard
each
spring
with
fine
yellow
flowers
: 春になると庭一面に黄色い花が咲き乱れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
sweep
away
the
flowers
in
their
vases
: 水盤に活けられていた花を流し去る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
ツイート