Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
flourish
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うまくいく
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
お遊び
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 91

飾りシール
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
身振り
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
勢い
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
成功をおさめる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
大げさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
派手
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
派手な身ぶり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
尾鰭
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 139

●Idioms, etc.

with an extravagant flourish: 勢いこんで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
with a flourish of imagined tragedy: 悲壮な想像をたくましゅうして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
the curlicues and flourishes: 飾り文字の羅列 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
now flourish thick with flowers: いまを盛りと花を咲かせている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 211
ツイート