Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
observe

Frequent: 言う(6)   見る(5)   眺める(5)   いう(3)   守る(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 291
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 64
うなる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
こたえる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
したり顔だ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
つくづくと言う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
ながめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
のぞいて見る
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 231
のぞき込む
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42

クールに見つめる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 190

意見を表わす
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 136
観察する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
顔を合わせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
気がつく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 264
気にして見る
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
見てとる
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
見てとれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
見のがさない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 244
見守る
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 115
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
見張る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
見逃さない
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
見物する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
見聞きしてる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 234
言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 208
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 324
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25
考えこむ
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 149
察する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
守る
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
総合する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
眺めている
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
眺める
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 94
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
同調する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
読む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
発見する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
尾行する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
評する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 43
保つ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
目をやる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 174
目撃する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
様子が気になる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 43

●Idioms, etc.

observe sth closely: 仔細にながめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
observe sourly: 厭味ないいかたをする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 139
observe sb: (人の)動静をうかがう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 31
observe and study: 見学 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 112
be observed: 人の目を感じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
be observe: 確認される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
wait to observe and take note of ...: 〜を一目見ようと待ちかまえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
to the extent that sb observe ...: 〜を守る限り 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 30
the ritual have been observed with meticulous detail: 儀式も、微に入り細をうがつ正確さで行なわれるのが常である アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 61
should have observed ...: 〜といったらなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
sb can observe what is going on: (人の)目がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 232
observe with pleasure the ready ease of one’s responses: 自分が思うように動けることにほっとする ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 182
observe no distinction between home and workplace: 家庭と勤務場所との区別をつけていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
observe a change in ...: 確かにいつもとは違っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
observe ... more carefully: 〜にそれとなく眼をつけている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
just observe that ...: ただ一つだけ言い添えておくと べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
have been observing ...: 〜に目をつけた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 142
be too dark to be observed with any accuracy: 非常に暗くて何もはっきり見えない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
be observing any special vigilance: 特に警戒を厳重にしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
be a pleasure to observe: なかなかのみものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 398
AA would be at liberty to observe BB going about BB’s business: AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
ツイート