Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
yard

Frequent: 庭(11)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
校庭
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
地面
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
百ドル
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
裏庭
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280

●Idioms, etc.

yard sales: ガレージ・セール ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 262
yard sales: 不用品バザー クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
the recess yard: 運動場 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
the rear yard: 裏庭 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
switching yards: 操車場 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
a couple of hundred yards: 二丁ほど 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
have yards of heart: 度量がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
go one more yard with this and ...: こんなことをいますこしつづけたら ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
ツイート