Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
damage

Frequent: 損害(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きずつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
めちゃくちゃになっている
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22

悪影響
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
怪我
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
危険
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
虐げる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 127
故障
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
惨劇
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
惨状
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
実害
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
葬り去る
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
損害
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
損害賠償
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
損失
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
打撃
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 80
台無しにする
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 67
痛めつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
破壊
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
破壊行為
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 56
被害
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
崩れる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 3

●Idioms, etc.

obvious damage: 実害 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
civil damage suit: 損害賠償を請求する民事訴訟 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
bodily damage: 怪我 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
be severely damaged: 大破している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 451
be not damaged: 無事だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 140
be heavily damaged: こっぴどくやられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
be damaged: いたむ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
work psychic damage on sb: 自信喪失につながる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
try to repair the damage: 失地回復に精を出す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 378
the damage was contained: それ以上の騒動にはならなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
the damage is done now: もう取り返しはつかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
repair the moral damage done to the inhabitants: 住民の悪ずれを払拭する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
do this verbal damage: このけしからぬ暴言を吐く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
do so much damage to sb: (人)を散々に痛めつける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
damage to one’s house: 家を荒らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
ツイート