Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
charge
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜頭
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
〜費は〜から出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231

お売りになる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
かど
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
とびだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
ひきだす
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23

ツケになる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
ボタンを押す
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54

   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
管轄
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
起訴
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
業務
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
苦情
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
警察
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 214
件数
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
攻撃
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 348
告訴
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
告訴する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 270
告発状
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
罪科
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
罪状
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
支払い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
主張する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
主導権
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
受け持ち
   
責める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
責任
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 98
責任者
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
走る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
体当たり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 192
体当りする
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
担当
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
追いすがる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 212
通電
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
縄張り
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 36
難じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
爆弾
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
爆薬筒
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
費用
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
飛びかかる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
猛然とダッシュする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 115
預かる
   
容疑
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 121
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 231
料金
   

●Idioms, etc.

the woman in charge: 小母さん 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
the officer in charge: 担当官 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
take charge: すべてを引き受ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 220
take charge: 切り盛りする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 194
ring up charges: カードを使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
in charge: 一肌ぬぐ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
free of charge: 銭金ぬきで 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 55
come without charge: 〜は無料 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
charge sb angrily: (人を)怒る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
charge in sth: (場所に)突入する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 287
charge around: 突進する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 177
charge ...: 〜に駆けよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
be on charge: 充電される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156
be in charge: おとなしくしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
be in charge: 指揮官は〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
be in charge: 指揮官は〜だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
be in charge: 責任者である ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
a nurse in charge: 附添婦 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
a log of charges: 利用記録 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
withstand a dynamite charge: ダイナマイトをしかけてもビクともしない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
with sb in charge: 〜がついている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 163
want to help be in charge: 〜を助ける一員になりたいと望んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
think one can charge any fantastic prices one likes: 好き勝手な値段を吹きかけて平気だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 120
they charge me five bucks for it: 五ドルもした サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
the teachers in charge: 引率の先生 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
the person in charge of the construction work: 工事責任者 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
the charges inflame sb: そう言われると(人が)荒れ狂う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
take charge of the lower regions: 台所のほうはひっかまえてやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
take charge of sb: (人を)介抱する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432
take charge of ...: 〜を仕切る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
sit in a dirt-water jail on a bad check charge: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
sb’role as the responsible functionary in charge: (人の)責任者としての腕 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
rack up Infomode charges in another name: インフォモードを偽名で呼び出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
put sb in charge: (人に)あとを託す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
one is in charge of doing: 〜係は(人の)役目になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
leave the charge of the house to sb: 家の事は、(人に)任せる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
leave sb in charge: (人に)後事を託す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 240
leave sb in charge: 指揮を(人に)ゆだねる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 396
indict sb on income tax charges: 所得税法違反容疑で(人を)起訴する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
in charge of sb: 〜の指揮下で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
in charge of an escort: 護衛こそついているが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
in a voice charged with emotion: 感極まったように 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 151
have the charge of the funeral: (人の)手で葬儀をとり行う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
have charge of the case: この事件を担当する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
go to London for a physician to take charge of one’s practice: 〜の留守をあずかる医者を捜しに、ロンドンにゆく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 61
get a charge out of doing: 〜をしたらいい気分転換になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
feel the sexual charge of ...: 〜に、性的興奮を感じる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 91
come charging in and out: かわるがわる部屋にとびこんでくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
come charging around from ...: (場所)からどんどんと飛び出てくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
charges run up in ...: 〜でカードが使われている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
charge up the alley: 路地を駆け上がる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 66
charge that this is merely an attempt by sb to do: 〜しようとする(人の)魂胆だと僻目に見る向きもある セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 93
charge of third-degree assault: 第三級暴行罪 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
charge ahead at full speed: 特急で一気に勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
be put in charge of all business dealings with sb: (人の)担当に廻される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
be not in charge: きかれたのが自分じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
be in charge of the kitchen: 台所仕事をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
be in charge of sb’s debriefing: (人の)尋問に当る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 268
be in charge of ...: 〜といった役割りをつとめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
be in charge of ...: 〜の陣頭指揮にあたる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
be in charge of ...: 〜の役である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
be in charge of ...: 仕事を受け持つ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
be imprecisely charged with the investigation: なんとなく調査主任にされる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
be charged with murdering sb: 〜の殺人容疑で起訴される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
be charged with ...: 〜を受けもつ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
be charged up for sb like a magnet: (人)にとって磁石のような力をもつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
be charged by ... to do: 〜の指令で〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
be actually in charge: 実務にたずさわる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 80
as the doctor in charge: 指揮にあたる医者として マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
ツイート