Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
alley
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
横町
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
狭い隙間
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
狭い通り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
狭い路地
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
夜道
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
裏道
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
路地
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24

●Idioms, etc.

up one’s alley: 関係がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
pitching alley: ピッチャース・マウンドとホームプレートとの間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
triple into the alley in left: 左中間を破る三塁打を放つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 376
be just down one’s alley: (人の)趣味だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
ツイート