Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
signs
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
気配
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
●Idioms, etc.
show
signs
of
abuse
: 暴力の跡がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
these
signs
of
sb’s
activity
: こうした活躍ぶり
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
begin
to
show
signs
of
age
: これから老年に向かう
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 166
aged
handdrawn
signs
: 古びた手書きのポスター
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
repress
all
other
signs
of
agitation
: ほかに心の動揺らしい気配は、いっさい押えて見せない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 239
say
with
signs
of
angry
apprehension
: カッとなりながらも、幾分心配そうに言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 287
with
suitable
signs
of
appreciation
: しかるべき好意の表現とともに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
a
polyglot
babel
of
signs
: 何か国語もの雑多な看板
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 136
the
garish
signs
flogging
bargains
: にぎにぎしいバーゲン広告
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
further
sb’s
own
base
designs
: ずっとげびた利害心に駆られる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
try
to
change
sth
according
to
one’s
own
designs
: 自分の思いのままにつくりかえていこうとする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 58
the
country’s
economy
was
showing
signs
of
recovery
: 復興の兆しはみせていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
outward
signs
of
derision
: 露骨な嘲笑
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
have
no
sinister
designs
: なんの悪意ももったわけでない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 17
somehow
,
despite
all
these
signs
one
managed
to
do
: さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
without
any
signs
of
deterioration
or
fatigue
: 疲れた様子も見せず、ケロリとした顔で
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
there
are
no
obvious
signs
of
discomfort
among
people
: 人々にそんな苦悶の表情は認められない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 76
do
not
show
any
signs
of
enthusiasm
: 気乗薄の体である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
a
medical
examination
shows
no
signs
of
intercourse
prior
to
sb’s
death
: 死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 28
one’s
face
showing
signs
of
fatigue
: 疲労の色のこい顔
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 21
show
only
faint
signs
of
a
hang-over
: 二日酔いの兆候などほとんど見せない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 84
be
interpreted
falsely
as
signs
of
decay
: 衰弱の印と間違えられる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 82
the
flowers
show
signs
of
wilting
: 花が萎れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
the
first
signs
of
further
trouble
: さらに前途の険悪を思わせる最初の徴候
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 60
garish
signs
sporting
mention
of
...: 〜を宣伝するけばけばしい看板
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
give
troubling
signs
: 困ったことに、〜しそうな気配を見せている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
give
wild
signs
: おおげさな身ぶりをしてみせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 390
handdrawn
signs
: 手書きのポスター
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
UNICEF’s
buyer
inspects
the
pills
and
signs
that
he
received
them
,
and
the
money
is
paid
: ユニセフが薬をチェックして受領書にサインしたら、代金が振り込まれます
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
signs
of
unintentional
irreverence
: うっかり礼を欠くところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
show
signs
of
irritation
: (人の)癇が高じてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 264
show
no
signs
of
leaving
: 腰を上げない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
signs
of
life
: 生きているしるし
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
show
no
signs
of
rebellion
: 反逆の気配を毛筋もみせない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
show
unmistakable
signs
of
playing
out
: はっきりと疲労の色を見せる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 34
positive
signs
of
reconstruction
: 復興の緒
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 263
be
showing
signs
of
real
stability
: ようやく安定の気配が現われだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
search
for
tell-tale
signs
of
watchers
: それとわかる張り込みの気配はないかとさぐる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
show
signs
of
wear
: もういい加減ガタが来ている
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
show
signs
of
...: 〜ようになっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
show
all
the
signs
of
doing
: 〜という様子をかくさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
one’s
eyes
show
obvious
signs
of
admiration
: (人の)瞳には明らかに讃歎の色が窺われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
do
not
show
any
signs
of
...: 〜の気づかいはない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 181
signs
of
human
tenderness
: 人間味のかけら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 329
signs
of
doing
: 〜するけしき
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 7
be
not
one
to
put
faith
in
signs
and
superstitions
: 何の暗示も迷信も信じない女だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 122
warning
signs
: 危険の兆候
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 27
with
all
the
signs
of
...: いかにも〜という感じの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 234
there
are
no
signs
that
...: 〜とは認められない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 168
there
are
few
signs
of
people
: 人影がすくない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 169
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート