Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
enthusiasm
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いきおいこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
うれしいそぶり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
はしゃぎぶり
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 67
はりきっている
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 218
よろこびよう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 376

意気込み
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
喜び
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 25
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155
胸をときめかせる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
興奮
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
興味
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 181
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 69
士気
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 155
上機嫌
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 59
乗り気
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 49
親しみのこもった
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 169
騒ぐ
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
張り切りよう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 115
熱の入れようがすさまじい
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 350
熱意
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 31
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
熱気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
熱狂
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 189
熱心な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
熱中ぶり
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 339
評価
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 15

●Idioms, etc.

with zero enthusiasm: まったく感情をあらわさずに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
with enthusiasm: 思い入れたっぷり メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 5
with enthusiasm: 勢い込んで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
say, all enthusiasm: いきおいこむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
rise one’s enthusiasm: 興味がある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 116
overabundance of enthusiasm: 熱心に応援しようとするあまり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
if not enthusiasm: 喜んでとまではいかないが フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
hysterical enthusiasm: 素っ頓狂な声 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 218
with a good deal of innocent enthusiasm: 単純に素朴にかつ熱烈に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
there is great enthusiasm over the new theories of sth: (物事についての)新しい理論が花ざかりである ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 81
speak with unbridled enthusiasm-and at length: 実に熱っぽく、滔滔と語る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 257
speak with ready enthusiasm: 即座にそう答えてのけた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 37
one’s voice brimming with enthusiasm: 浮き浮きしているのが、声の調子で判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
never has a pickax been taken up with more enthusiasm: これほど張り切ってツルハシをふるったことはいまだかつてない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
in the enthusiasm of one’s youth: 若気の至りで モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 14
have little enthusiasm for ...: あまり気が進まない 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 91
go to ... full of enthusiasm: よろこび勇んで(場所に)赴く イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 66
give in to sb’s enthusiasm: しつこくせがむ(人に)折れるほかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
for all one’s lack of enthusiasm for ...: 〜にはどちらかといえば反感をもっておりました カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 46
do not show any signs of enthusiasm: 気乗薄の体である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
dampen any enthusiasm for sth: 〜に対する気勢を殺ぐ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
be hailed with enthusiasm: 大歓迎を受ける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
be full of enthusiasm: 大乗り気だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 322
ask a question with some enthusiasm: 勢い込んで質問する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 36
ツイート