Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
enthusiasm
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いきおいこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
うれしいそぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
はしゃぎぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 67
はりきっている
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 218
よろこびよう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 376
意気込み
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
喜び
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 25
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
胸をときめかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 351
興奮
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
興味
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 181
根
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 69
士気
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 155
上機嫌
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 59
乗り気
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 49
親しみのこもった
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 169
騒ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
張り切りよう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 115
熱の入れようがすさまじい
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 350
熱意
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 31
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
熱気
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
熱狂
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 189
熱心な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
熱中ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 339
評価
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
力
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 15
●Idioms, etc.
with
zero
enthusiasm
: まったく感情をあらわさずに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
with
enthusiasm
: 思い入れたっぷり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 5
with
enthusiasm
: 勢い込んで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
say
,
all
enthusiasm
: いきおいこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
rise
one’s
enthusiasm
: 興味がある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 116
overabundance
of
enthusiasm
: 熱心に応援しようとするあまり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
if
not
enthusiasm
: 喜んでとまではいかないが
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
hysterical
enthusiasm
: 素っ頓狂な声
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 218
with
a
good
deal
of
innocent
enthusiasm
: 単純に素朴にかつ熱烈に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
there
is
great
enthusiasm
over
the
new
theories
of
sth: (物事についての)新しい理論が花ざかりである
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 81
speak
with
unbridled
enthusiasm
-and
at
length
: 実に熱っぽく、滔滔と語る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 257
speak
with
ready
enthusiasm
: 即座にそう答えてのけた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 37
one’s
voice
brimming
with
enthusiasm
: 浮き浮きしているのが、声の調子で判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
never
has
a
pickax
been
taken
up
with
more
enthusiasm
: これほど張り切ってツルハシをふるったことはいまだかつてない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
in
the
enthusiasm
of
one’s
youth
: 若気の至りで
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 14
have
little
enthusiasm
for
...: あまり気が進まない
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 91
go
to
...
full
of
enthusiasm
: よろこび勇んで(場所に)赴く
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 66
give
in
to
sb’s
enthusiasm
: しつこくせがむ(人に)折れるほかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
for
all
one’s
lack
of
enthusiasm
for
...: 〜にはどちらかといえば反感をもっておりました
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 46
do
not
show
any
signs
of
enthusiasm
: 気乗薄の体である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
dampen
any
enthusiasm
for
sth: 〜に対する気勢を殺ぐ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 153
be
hailed
with
enthusiasm
: 大歓迎を受ける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 319
be
full
of
enthusiasm
: 大乗り気だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 322
ask
a
question
with
some
enthusiasm
: 勢い込んで質問する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 36
ツイート