Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
shows
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

historical analysis shows that ...: 〜という記録がのこっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 194
the autopsy shows: 解剖の所見 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
a cavity shows up in sb’s lung: (人は)肺に空洞を発見される 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 6
close inspection shows that ...: 注意して見ていると、〜ようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
sb’s condition shows improvement: 回復の徴候が出てくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
sb’s disappointment shows in sb’s face: 非常に暗い顔になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
sb’s face shows one’s disapproval of ...: (人の)面に〜を詰る色が浮かぶ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 216
a medical examination shows no signs of intercourse prior to sb’s death: 死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
sb’s handwriting shows none of the hesitancy which one might expect: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
one’s face shows nothing: 顔は何の表情も浮かべていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
the talk shows followed by ..., then ...: トーク番組が終って〜に変わり、つぎに〜が始まる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
a spate of game shows: クイズ番組 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
closer inspection shows that ...: 近寄って見てみると、〜だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 47
it just shows that ...: 〜ということの一例 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
meet sb at one of these shows: そんな会場で(人と)知り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
aware that one’s perplexity shows in one’s face: 自分ながら浮かない顔を意識する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
sb’s smile shows that sth has pleased one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
a reference to the record shows ...: 記録を調べてみると〜がわかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
it shows ...: 〜ことになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 304
the sort of words used on TV shows: テレビ・ドラマみたいな言葉 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
which shows that ...: してみると〜というわけだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
the printout shows ...: プリントアウトからも明らかなとおり〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
that shows me that ...: それはつまり〜ということだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
one’s smile shows slightly uneven teeth: 笑うと、わずかにふぞろいな歯がのぞく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
none of it shows: それをまったくあらわさない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
it shows ...: 〜の証拠なのだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
it shows ...: 〜の図案 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
it clearly shows ...: 〜を浮彫りにする 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 12
as sth shows: 〜でも分かるとおり 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
another thing shows sb’s slipping: (人が)迂闊だったことがもう一つある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 242
tune to the sports shows: スポーツ番組にチャンネルを合わせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
ツイート