Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
shows
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
historical
analysis
shows
that
...: 〜という記録がのこっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 194
the
autopsy
shows
: 解剖の所見
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
a
cavity
shows
up
in
sb’s
lung
: (人は)肺に空洞を発見される
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 6
close
inspection
shows
that
...: 注意して見ていると、〜ようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
sb’s
condition
shows
improvement
: 回復の徴候が出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
sb’s
disappointment
shows
in
sb’s
face
: 非常に暗い顔になる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 145
sb’s
face
shows
one’s
disapproval
of
...: (人の)面に〜を詰る色が浮かぶ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 216
a
medical
examination
shows
no
signs
of
intercourse
prior
to
sb’s
death
: 死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 28
sb’s
handwriting
shows
none
of
the
hesitancy
which
one
might
expect
: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
one’s
face
shows
nothing
: 顔は何の表情も浮かべていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
the
talk
shows
followed
by
...
,
then
...: トーク番組が終って〜に変わり、つぎに〜が始まる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
a
spate
of
game
shows
: クイズ番組
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
closer
inspection
shows
that
...: 近寄って見てみると、〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 47
it
just
shows
that
...: 〜ということの一例
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
meet
sb
at
one
of
these
shows
: そんな会場で(人と)知り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
aware
that
one’s
perplexity
shows
in
one’s
face
: 自分ながら浮かない顔を意識する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
sb’s
smile
shows
that
sth
has
pleased
one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
a
reference
to
the
record
shows
...: 記録を調べてみると〜がわかる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
it
shows
...: 〜ことになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 304
the
sort
of
words
used
on
TV
shows
: テレビ・ドラマみたいな言葉
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
which
shows
that
...: してみると〜というわけだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
the
printout
shows
...: プリントアウトからも明らかなとおり〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
that
shows
me
that
...: それはつまり〜ということだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 183
one’s
smile
shows
slightly
uneven
teeth
: 笑うと、わずかにふぞろいな歯がのぞく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
none
of
it
shows
: それをまったくあらわさない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
it
shows
...: 〜の証拠なのだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 75
it
shows
...: 〜の図案
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
it
clearly
shows
...: 〜を浮彫りにする
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 12
as
sth
shows
: 〜でも分かるとおり
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
another
thing
shows
sb’s
slipping
: (人が)迂闊だったことがもう一つある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 242
tune
to
the
sports
shows
: スポーツ番組にチャンネルを合わせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 351
ツイート