Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fine

Frequent: 細い(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
いいだろう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
うっすら
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 250
うまく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
えも言われぬ
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 293
えらく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
おもしろい
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 98
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
きれいな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
きれいに
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
こまかい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
こまかく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
ご同慶
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
ずいぶん高尚なむずかしい
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 6
ずっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
せっかくの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
そうしよう
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
だいじょうぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
ちゃんとした
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
とてもいい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
なるほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
まんざらでもない
   
やさしい
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
よくひびく
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 76
よし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
よしきた
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 118
よそ行きの
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 31
わかった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304

オーケー
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40

鋭い
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
華奢な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
楽しい
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
気にしない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
気持ちのいい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
結構
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
結構いい
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 95
結構な話さ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
見あげた
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
見事な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
元気
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
好い
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
構わない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
行儀よく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
高級
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
些細
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 98
才能に恵まれる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
細い
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
指折りの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 115
手際よく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 211
順調
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 209
上々だ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 12
上手
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
上等じゃない!
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
上等な
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 160
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 178
上等の
   
信頼に足る
   
DictJuggler Dictionary
深い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
晴れた
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
正しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
絶好の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
洗練された
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
大丈夫
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
端正な
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 57
地のこまかい
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 225
薄い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
敏感な
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
平気
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
保存状態のいい
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 14
妙なる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
問題ない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
優秀
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
有難い
   
良好な
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
洒落た
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 38

●Idioms, etc.

you’ll be fine: なにをおっしゃいます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
the finest hotel: 最高級の部屋 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 100
that’s fine: ああ、いいよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
that’s fine: ええ、かまいません 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
sth is fine: 〜でいいさ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
see just fine: まさにそのとおりだとわかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
say okay, fine: いいよっていってやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
one fine morning: ある朝 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 131
no, everything’s fine: 何でもない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
look fine: 異常はなさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
just fine: なんとかいけそう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
it’s fine: かまわない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
I’m fine: おかまいなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
I’m fine: へっちゃらです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 270
get along fine: けっこうウマが合う オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 303
fine voice: 美声 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 30
fine thing: こまったこと 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 191
fine son: 英才 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
fine autumn weather: 秋びより 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
fine as paint: なかなかのものでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
fine and proper: 立派な 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
fine and dandy: とても素敵 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
feel fine: 気分爽快だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 210
feel fine: 大丈夫だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 111
everything is fine: 騒ぎがおさまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
everything’s fine: うん、いい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
be really fine: いいもんだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 69
be just fine: わるくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
be fine: 〜でいいんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
be fine: 何でもない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 33
be fine: 喜ばしい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 254
be fine: 大丈夫だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 26
be fine: 問題はない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
add fine flavor: 風味が増す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
a fine sword: 名刀 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
you‘re a fine one, aren’t you: 困ったやつだな 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
with self-conscious grace and fine form: 自分でもそれと解る程鮮やかな裾さばきで 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
with fine slightly sad features: いくらか侘しい感じのするほど細面の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
with a fine fug built up: 空気がよどんで レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 99
will be outa here one of these fine days: もうすぐ元気になって、ここを退院できる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
will be just fine: 心配することなんかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
will be a fine custodian of ...: 〜を大事に大事にしてくれるでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
when it comes to the finer points: こまかいところでは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
well, that is just fine: けっこう、けっこう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
the finest in the world, some say: 世界一と折り紙をつける向きもある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
the fine air of the elite: 気品豊かな容姿 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
the accents of sb’s fine clear voice: 朗らかな声の抑揚 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
that is pretty fine: いいなあ、これ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
that’s fine with me: こちらは異存ありません プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
that’s a fine mess of sth you’ve got: たくさん(物を)撃ったのね カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
some of the finest scorpion country in the world: 世界有数の蠍の宝庫 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 32
seem in fine spirits: 元気をとりもどしたようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
put a fine point on sth: 〜を鋭く削る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
one’s true identity ruptures through the fine membrane of one’s cover: 偽装の薄皮を破って正体があらわれる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
not to put too fine a point on it: もっとありていにいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
need a fine tuning: 煮つめる必要がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
like sth just fine: 〜に自足しているといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
just fine with sb: かまわない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
just as fine as paint: たいへんけっこうな傾向だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
it was the finest bit of spite I’ve ever heard of: まったくあんないやがらせは聞いたこともない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
it was our finest moment: あんなにおもしろかったことはない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 108
it sounds absolutely t-fine: 最高だ。文句なしだぜ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
it is a fine life: 生活は順風満帆といってよいものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
it’s fine of course: べつにそれがどうこうっていうんじゃないです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
It’s a fine day for ...: 絶好の〜日和 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
in a fine rage: プリプリして 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
hung lank and fine and almost black: ほとんど真っ黒な髪をまっすぐ垂らしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
have the finest eye: 眼力が鋭い ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 568
have a fine view of ...: 〜が見渡せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
get fined hundreds and hundreds: 罰金を山ほどふんだくられる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 268
get along just fine: よく馬が合う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 207
get along fine without sb: (人)なしでもなんとかする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
find oneself face to face with ...: 思いもかけず、〜と顔をつきあわせる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 71
enjoy a reputation for uncanny discernment of fine quality: 品物の鑑識と選択に古い信用がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
drink the finest wines: 美酒に酔う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
do a fine business: 商売はなかなかの上首尾だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
covered with a fine layer of down: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
cover one’s yard with fine yellow flowers: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
cannot fine it in oneself to dislike sb for that: (そんな人に)反感を持つことはできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
beyond question the finest: 疑問の余地もなく群を抜いている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 79
being a chauffeur suites sb just fine: しかるべき人物のお抱え運転手なら文句はない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150
be just fine with sb: (人が)満足していることはいうまでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
be in a fine mess: まずい立場に追い込まれる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
be having a fine time of it: しばらくうっとりしている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 366
be going to dress up really fine: うーんとおしゃれしていく 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 32
be going to be fine: きっとうまくいく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 137
be fine enough to catch the new note all but drowned in the fierceness: 荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
be extremely fine grain: 相当キメがこまかい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
be dotted with fine beads of sweat: 大粒の汗が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
be a fine gesture of sb’s: (人の)態度は見上げたものだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
appear to be doing absolutely fine: ピンピンしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
a very fine one: 最高の力量と評価されている人 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
a fine-looking man with curly gray hair: グレイの髪を波うたせた ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 99
a fine therapeutic practice: 十分効果的な治療 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
a fine piece of engineering: 機械工学の傑作 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
a fine old rowdy: まったく、喧嘩っ早いとしよりだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 29
a fine example of sb’s strong temper: (人)一流の強気 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート