Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
identity
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
意識
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 259
一体
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
帰属
   
自分が何者か
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
自分のあり方
   
身の上
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 123
身元
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
身分
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 248
正体
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
存在
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 357
名前
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
名前と身分
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 353

●Idioms, etc.

a case of mistaken identity: 人ちがい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
with an assumed identity: 偽名を名のって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
one’s true identity ruptures through the fine membrane of one’s cover: 偽装の薄皮を破って正体があらわれる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
feel a strong sense of identity with sb: (人には)強い親近感を抱いている ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 167
ツイート