Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
assumed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
仮定だ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
変身した
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 117
●Idioms, etc.
have
always
assumed
that
...: かねて〜とにらんでいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
I
had
assumed
it
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
had
assumed
that
the
increase
in
cases
was
a
straight
line
: 感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
would
have
assumed
that
...: 〜だろうと思っていたのに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
it
wouldn’t
be
very
nice
of
me
if
I
assumed
that
...: 〜と思っては失礼じゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
have
assumed
that
...: 〜と思っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
with
an
assumed
identity
: 偽名を名のって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
superiority
assumed
by
sb: 〜がもつ優越感
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
I
just
assumed
that
sb
would
know
~: 〜に詳しいに違いない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
assumed
to
do
: 〜するという前提に立っている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
I
had
assumed
sth
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
: だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ツイート