Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
country
郎
グ
国
Frequent: 国(6) 田舎の(5) 田舎(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
お国
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
郷里
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
近在の
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
郊外
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
郊外の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
国
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 8
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
国家
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 219
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
純然たる地方の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
世の中
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 139
地域
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
町はずれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
天下
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 36
田園風景
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
田舎
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
田舎の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
土地独特の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
●Idioms, etc.
leave
the
country
: 国外に高飛びする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 99
in
this
country
: 世間では
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 55
hill
country
: 高原地帯
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
between
countries
: 国際間で
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 266
all
over
the
country
: 各地で
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
across
the
country
: 全国に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
across
the
country
: 満天下の
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 152
the
name
is
country
-horrible: どうしようもなく田舎くさい名前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
the
country
around
sb
looks
lush
and
pleasant
: まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 39
the
country
’s
economy
was
showing
signs
of
recovery
: 復興の兆しはみせていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
sound
more
country
than
...: 〜よりも、田舎っぺ丸出しのようだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 94
photographers
at
various
papers
around
the
country
: 全米各紙のカメラマン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
open
country
of
...: からりとひらけた〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 148
one’s
loyalty
to
the
Emperor
and
love
for
one’s
country
: 忠君愛国の念
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
make
sth
seem
like
a
month
in
the
country
: 〜に比べれば、(物)なんかままごとみたいなものだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 205
leave
for
the
country
: 避暑に出かける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
can’t
even
tell
what
country
sb
is
from
: 国籍もわからない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
be
responsible
for
the
government
and
good
order
of
the
whole
country
: 一国の政治をうごかす者だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
be
made
known
to
the
whole
country
: 全国津々浦々に知れわたる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 5
be
from
the
same
part
of
the
country
as
sb: (人と)同郷だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
be
from
the
same
part
of
the
country
: 同郷の縁故がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
be
dress
charmingly
for
a
country
outing
: ピクニックにふさわしく着飾る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 84
be
a
country
mile
away
: ものすごく遠くにある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
all
over
the
country
: 全米各地で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート