Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lush
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
酒飲み
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
生き生きと
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42

●Idioms, etc.

with lush greenery: 緑の濃い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
blush against sb by accident: なんの気なしに(人に)さわる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 286
apply one’s peach-colored blush in broad even stroke across one’s cheek: 新しいピーチカラーの頬紅を大きく頬に刷く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
flush with rage and apprehension: 不安と怒りで真赤になる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
swoon in the flush of an arriving sun: 射し初めた陽の光を受けて幽かに瞬く カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
blush a little: 急に薄赤い顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
blush lightly: 薄赤らむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 76
blush:赤面する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
blush slightly: 心持ち薄赤い顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
blush:頬をピンクに染める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
blush:頬を染める ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 499
encourage sb to select a peach-colored blush and matching lipstick: ピーチカラーの頬紅とそれに合う口紅を選んでもらう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
fear of blushing: 面目を失う恐怖 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 38
come to blush for sb: (人の)ために肩身の狭い思いをする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
bring a red blush to one’s cheeks: 頬が紅潮する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
blush bright red: 耳まで赤くなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
blush-on:メーキャップ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
a stiff and blushing child: 気難しくて、はにかみ屋の女の子 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 67
be flushed around the bridge of one’s nose: 鼻のつけねあたりがうっすらと赤くなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
cold have brought a flush of color to one’s cheeks: (人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
a slush fund of cash: 秘密資金 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
flush with contentment: ほのぼのと満ち足りている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
be flush with contentment: ほのぼのと満ち足りている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
the country around sb looks lush and pleasant: まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 39
deep white plush carpet: 白くてふかふかした豪華な品 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
flush deeply: まっ赤になる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
looking flushed and embarrassed: 困ったような照れたような顔をして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
flushing with embarrassment: うろたえたように顔を赤らめる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 100
feel an erotic flush at sight of ...: 〜の艶めかしさに、(人は)一瞬くらりとなる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 147
one’s face flush with rage: 表面怒る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
be flushed: その顔はきらきらと輝く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
flush:羽振りのいい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 335
be flushed with excitement and pleasure: 顔は興奮と悦びで赤くほてる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 114
flush:気色ばむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
a loud flush sound: 盛大にひびきわたる水洗の音 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
be still flushed and very warm from ...: 〜のせいか、赤らんで熱をもっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
be flushed: 頬を上気させた O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 201
flush the toilet: 便所の水を流す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
with a queer flush of vanity: 妙に自慢そうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
sb’s cheeks flush red: (人の)頬は血の気がさす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 141
flushed, but smiling proudly: 上気した顔を誇らしげににこにこさせながら ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 85
flushed face: 赤ら顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
flush darkly: ぱっと赤面する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
feel a flush of irritation with sb: (人に対する)苛立ちがどっとわきあがる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 209
be flushed: 顔が紅潮している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
flushing device: 水洗式 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 169
four-flusher:はったり屋 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 134
joy-flushed:無遠慮な歓喜に喘いでいる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
look him flush in the eye: 彼の眼をまともに見やる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 37
gesture with a rummy lushness: いかにも酔っぱらいらしいゼスチャーをする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
plush:フラシ天張りの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
plush:毛羽立った べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
rough plush: 独特のふわりとしたかたまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
flush readily: 赤らみやすい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
blush scarlet: 顔に朱をそそぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
flush slightly: 一瞬気色ばむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
slush:ぬかるみ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
slushy:あまい DictJuggler Dictionary
slushy:くだらない DictJuggler Dictionary
slushy:たわいなく感傷的な DictJuggler Dictionary
slushy:どろどろの DictJuggler Dictionary
slushy:ぬかるみの DictJuggler Dictionary
slushy:ぬかるんだ DictJuggler Dictionary
slushy:ばかげた DictJuggler Dictionary
slushy:めめしい DictJuggler Dictionary
slushy:安っぽくて感傷的な DictJuggler Dictionary
slushy:雪が解けかけた DictJuggler Dictionary
ツイート