Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sun
郎
グ
国
Frequent: 太陽(12) 陽光(6) 日ざし(4) 陽(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
お天道さま
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
お日様
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
お日さま
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
光
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 49
西日
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
太陽
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
天
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
日焼け
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
日差
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 210
日光
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
日の当たる場所
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 64
日の光
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
日ざし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 7
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
日
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
夕陽
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
陽
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
陽の光
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
陽光
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 204
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
●Idioms, etc.
when
the
sun
does
down
: 夕方に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
under
a
scorching
hot
sun
: 炎天下の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
the
bright
disk
of
the
sun
: 日輪
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 445
setting
sun
: 夕日
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
Rising
Sun
flag
: 日の丸の旗
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 150
really
need
sun
: 真っ白な肌してる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 202
live
without
sun
: 闇にひそむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
in
the
hot
sun
: 炎天下の
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
everything
under
the
sun
: いろいろ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
evening
sun
: 西の太陽
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
bright
rays
of
the
evening
sun
: 西日
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 201
with
the
sun
quickly
setting
and
shrouding
sb
in
dusk
: 足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
whenever
the
sun
goes
in
: ことあるごとに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 15
under
a
blazing
sun
at
...: 陽がかっと照りつける(場所)で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
think
the
sun
rise
and
set
on
sb: (人の)生活は(人を)中心に回っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
the
sun
was
hot
: じりじりするほど暑い日だった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 74
the
sun
turned
one’s
complexion
swarthy
: 真っ黒に陽焼けする
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 45
the
sun
shines
on
...: 〜に陽がふりそそぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
the
sky
under
the
setting
sun
: 夕暮れ時の空
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 22
the
rays
of
the
sun
strike
...: 薄陽が〜にさす
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 31
snooze
in
the
sun
: 日向でぬくぬくと微睡む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
light
skin
protected
from
the
sun
by
...: 〜の白い痕が残っている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
it
is
murderously
hot
,
the
sun
burning
down
: 猛烈な炎暑だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 301
in
such
superb
shape
and
so
oiled-brown
from
the
sun
: 見事に鍛え上げられた体型と陽灼けで褐色に輝く肌を見ていると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
hold
a
metallic
sun
reflector
under
one’s
chin
: 顎の下にアルミの反射板をはさむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
have
one’s
day
in
the
sun
: 栄光の日々を迎える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
have
finally
melted
away
in
the
bright
sun
: 晴天ですっかり消える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
glitter
in
the
sun
: ぎらぎらひかる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
first
beams
of
the
sun
: 朝の早い陽光
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
burning
eye
of
the
sun
: 強烈な夏の日差し
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
beneath
the
blazing
sun
: 炎天のもと
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 171
before
the
sun
goes
down
: その日のうちに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 308
and
then
grow
light
in
the
sun
: 又急に明るくなる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート