Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Sun

Frequent: 太陽(12)   陽光(6)   日ざし(4)   陽(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お天道さま
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
お日様
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
お日さま
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304

   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 49
西日
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
太陽
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
日焼け
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
日差
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 210
日光
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
日の当たる場所
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
日の光
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
日ざし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 7
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
夕陽
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
陽の光
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
陽光
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 204
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91

●Idioms, etc.

when the sun does down: 夕方に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
under a scorching hot sun: 炎天下の 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
the bright disk of the sun: 日輪 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 445
setting sun: 夕日 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
Rising Sun flag: 日の丸の旗 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
really need sun: 真っ白な肌してる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 202
live without sun: 闇にひそむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
in the hot sun: 炎天下の ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
everything under the sun: いろいろ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31
evening sun: 西の太陽 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
bright rays of the evening sun: 西日 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 201
with the sun quickly setting and shrouding sb in dusk: 足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
whenever the sun goes in: ことあるごとに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
under a blazing sun at ...: 陽がかっと照りつける(場所)で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
think the sun rise and set on sb: (人の)生活は(人を)中心に回っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
the sun was hot: じりじりするほど暑い日だった オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 74
the sun turned one’s complexion swarthy: 真っ黒に陽焼けする 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
the sun shines on ...: 〜に陽がふりそそぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
the sky under the setting sun: 夕暮れ時の空 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 22
the rays of the sun strike ...: 薄陽が〜にさす 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 31
snooze in the sun: 日向でぬくぬくと微睡む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
light skin protected from the sun by ...: 〜の白い痕が残っている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
it is murderously hot, the sun burning down: 猛烈な炎暑だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 301
in such superb shape and so oiled-brown from the sun: 見事に鍛え上げられた体型と陽灼けで褐色に輝く肌を見ていると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
hold a metallic sun reflector under one’s chin: 顎の下にアルミの反射板をはさむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
have one’s day in the sun: 栄光の日々を迎える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
have finally melted away in the bright sun: 晴天ですっかり消える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 275
glitter in the sun: ぎらぎらひかる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
first beams of the sun: 朝の早い陽光 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
burning eye of the sun: 強烈な夏の日差し 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
beneath the blazing sun: 炎天のもと 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 171
before the sun goes down: その日のうちに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 308
and then grow light in the sun: 又急に明るくなる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
ツイート