Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gesture

Frequent: しぐさ(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うごき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
くわだて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
しぐさ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
しるし
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 14
せめてもの
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 89

ジェスチュア
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
モーション
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 194

意志表示
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
運動
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
恰好
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
挙止
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
挙措
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 125
行為
   
行動
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
合図
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
仕草
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 217
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
手つき
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
手招きする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25
所作
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 188
心づかい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 151
申しわけ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
申し出
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 289
身ぶり
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
身ぶりで同意する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
身ぶり手ぶり
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
身振り手振り
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
態度
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
大きな身振りをする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
動作
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
動作をする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
両手で身振り
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 232

●Idioms, etc.

gesture to sb: (人に)合図する ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
gesture at ...: 〜を指さす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
friendly gestures: 愛想 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
accept sb’s gesture: (人の)好意に甘える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 214
a token gesture: 申しわけ的な準備 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
a small gesture: ちょっとした仕草 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
a gesture of respect: 敬意 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 311
with sb’s old childish gesture: 子供のときのくせで ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
with a gesture of desperation: あきらめたように ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 19
with a gesture of desperation: もう負けてしまったというように ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 18
wipe one’s tears away with a heroic gesture: けなげにも涙をぬぐう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
make a quick, negative gesture with one’s hand: 忽ち手で遮る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
make a grand gesture: 大胆な意志表示をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
in a theatrical gesture: 芝居気たっぷりに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 98
in a gesture of agonized rejection: とても信じたくないというように クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 154
hang on sb’s every gesture: 一挙手一投足を見守る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 11
every movement and gesture of sb: (人の)一挙一動 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
be a characteristic gesture when sb is especially alert: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 113
at a sharp gesture from sb: (人の)手にすばやく制され マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
absentmindedly raise one’s hand in a regal gesture: 思いだしたように片手をそっと優雅にあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
ツイート