Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
desperation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
せっぱつまった
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 19
なりふり構わぬ謀
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 76
やけっぱち
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 180

胸がこげつくような気分
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
仕方がない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
自棄
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
処置なし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 348
絶望
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
躍起
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150

●Idioms, etc.

out of desperation: 途方にくれ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 122
in one’s desperation: 万策尽きた(人)が ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 42
in desperation: 窮したあまり 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 63
in desperation: 苦しまぎれに 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 135
in desperation: 破れかぶれになり 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 53
in desperation: 必死で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
in desperation: 万一の場合は ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 459
in desperation: 藁をも掴む思いで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
with a kind of wild desperation: 身を投げる気持で 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
with a gesture of desperation: あきらめたように ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 19
with a gesture of desperation: もう負けてしまったというように ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 18
in desperation one do: 思いあまった(人は)〜してしまう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 231
be suddenly frightened that in desperation ...: 〜と感ぜられて思わずぎょっとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
be pushed to desperation: やけくそになるところまで追いつめられる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 133
ツイート