Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
aren’t
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

みんな、そんなものですよ: aren’t we all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
口が重い: answers aren’t forthcoming ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 50
客の空いたあい間に: when there aren’t any other customers around 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
今日は学校はどうしたんだい?: aren’t you supposed to be in school today? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
はじめから切身の魚はいないよ: fish aren’t born gutted and sliced 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿: brothels that aren’t shy about servicing teenagers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
どうもいささか〜の気があるな、と自問する: wonder if there aren’t something of ... in one’s character 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
目下追跡中ですが、〜: one’s traces aren’t complete yet; ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
〜するようなことはないのか: aren’t you in danger of doing ...? コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
なかなか理屈を言うね: you are quite a debater, aren’t you? 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 370
こういう人間はそうざらにいるもんじゃない: there aren’t enough men like that オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 18
もちろん例外もありますけどね: not that there aren’t exceptions 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
麻薬にうとい人間: people who aren’t familiar with drugs クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 26
困ったやつだな: you‘re a fine one, aren’t you 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
新しい男とうまくいっていない: things aren’t going too well with one’s new lover 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
〜する気はないのかね?: aren’t you going to do ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
〜されてはたまらないと思う: hope they aren’t going to have ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 290
まったく趣味のちがう人たち: people who aren’t interested and know nothing about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
もう、利己的な負けイヌに虐待されるのはこりごりじゃなかったの: aren’t you tired of being abused by selfish losers フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 36
そんなにいくつもない: there aren’t very many プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
〜など、この辺にはそうザラにはない: there aren’t that many sth up here レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 248
列の進まない原因を確かめる: see why things aren’t moving プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
眼に見えない相手にむかって話しかける: talk to people who aren’t there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
魂が肉体のきびしい試練に屈しない: one’s spirits aren’t in severe physical trouble ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
ほんと、あなたは大した人ね: you‘re really a piece of work, aren’t you? バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 139
反応の悪い役者: actors who aren’t quick on the uptake デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
呆れるじゃありませんか: surprised, aren’t you? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
人のもの: things that aren’t yours フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
なにかトラブルでもあんのかい、(人)?: you aren’t in trouble are you, sb? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
ツイート