Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
severe
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きっちり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
きびしい
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
こわい
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
さんざんの
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 123
とんでもない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ひどく
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
まじめそうに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180

激しい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
激しくなる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
決して甘くはない
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 157
厳しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
固い
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 91
酷な
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 158
重度の
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
著しく
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
怒ったような厳粛な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
熾烈な
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120

●Idioms, etc.

with severe thoroughness: 厳しく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 156
a severe dose of ...: 極度の〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
the blows do severe damage: その一撃が与えた被害 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
severe expression on sb’s face: (人の)恐い顔 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
sb’s coughs grow more severe: この前より咳こむ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
go in a severe tone: ここでアリスは口調をあらためる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
be not so severe as to be called suffering: はげしい苦しみというほどではない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
be getting a lot of sever cramps in one’s hands: 両手に痙攣がしょっちゅうくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
be a severe blow to sb’s self esteem: 〜が、(人の)自尊心を傷つける 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
ツイート