Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
filled
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
smile
filled
with
affection
: 慈愛のこもった微笑
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 264
after
a
lifetime
filled
with
women
: さまざまな女性遍歴を重ねたあげく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 416
be
already
filled
with
sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
fix
upon
sb
a
glance
that
is
filled
with
anguish
: 苦しそうに(人を)見つめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
be
filled
with
anxiety
: それなりの気苦労が多い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 344
be
filled
with
a
new
awareness
of
the
power
of
the
opposite
sex
: (人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
be
very
well
filled
with
an
awfully
good
bunch
: 華麗な人々が集まっている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 336
it
was
filled
to
the
brim
with
a
mix
of
last
night’s
rain
and
sewage
slurry
: 前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
sb’s
face
becomes
contorted
in
a
pain-filled
fury
: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
sb’s
eyes
are
filled
with
bland
fire
: (人の)目が激しく憎しみに燃えている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 78
be
filled
with
the
full
blast
of
the
music
: 音楽が〜にヴォリュームいっぱいに鳴りひびく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
be
filled
with
the
blink
of
an
occasional
signal
light
: 目につくのはときおり点滅する信号灯だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
the
sky
is
so
blue
that
one
filled
with
a
sense
of
well-being
: 晴れた空が身に沁み込むように感ぜられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
filled
with
bobbing
cakes
of
dirty
ice
: 汚れた氷の塊が一面にゆらゆら浮いている
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 49
the
huge
bath
is
filled
to
the
brim
with
water
: 広い浴槽にはなみなみと湯がみなぎっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 115
be
filled
to
the
brim
with
water
: 満々と水がたたえられている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 151
be
filled
with
business
of
every
sort
: 〜はありとあらゆる種類の物事で満ち溢れている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
I
could
have
filled
in
sb’s
dental
chart
: (人)は口を大きく開けた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
large
yards
filled
with
chestnut
trees
: 大きな庭にはたくさんの栗の木が立っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
fields
filled
with
chirping
grass-hoppers
: キリギリスの鳴きたてる畠
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
bright
,
clear
sky
be
suddenly
filled
with
menacing
clouds
: 晴れ上がった空が俄かにかき曇る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 11
the
compartments
filled
with
people
: 乗客で満員になったコンパートメント
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
be
completely
filled
with
sth: 〜でぎっしりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
a
gully
completely
filled
in
with
ice
: 一面の氷で埋められた谿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 269
one’s
face
filled
with
consternation
: 顔一面にまざまざと驚愕のいろを浮べると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 128
become
filled
with
contrition
: 俄かにおそろしくなる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 67
be
filled
with
a
new
and
deep
sense
of
disappointment
: 変に一種の失望を感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
be
densely
filled
with
...: 〜が隙間なく埋める
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 13
be
filled
with
disgust
: 苦々しい唇を噛む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
as
to
look
like
a
man
who
had
been
drowned
and
filled
with
water
: まるで水ぶくれになった土左衛門
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
be
filled
with
a
sort
of
emotion
: 一種の感懐をもつ
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
one’s
voice
filled
with
emotion
: 感に堪えたように言う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 198
every
valley
is
filled
with
the
roar
of
floodwater
: 谷川という谷川は水量をまし
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
without
stopping
to
examine
whether
one’s
hopes
are
fulfilled
: 立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 57
have
one’s
head
filled
up
with
nonsense
and
excitement
: くだらんことで頭をいっぱいにしてのぼせあがる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
one’s
eye
are
filled
with
tears
: (人の)目に涙があふれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
faraway
city
filled
with
a
lot
of
white
buildings
and
white
men
: 白い建物と白人であふれる遠い街
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
filled
with
a
feverish
pity
for
sb: (人に)心底不憫を覚える
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 173
filled
the
room
: 部屋じゅうにひびきわたった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
a
metal
container
filled
with
empty
racks
: 空の枠をいくつも詰めた金属の容器
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
be
filled
up
on
snacks
: つまみで腹がいっぱいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
be
filled
with
sissies
and
worse
: 腰抜けかそれにも及ばない俗物がうようよしている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 4
be
filled
with
sth: 〜がぎっしりつまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
have
filled
this
space
with
sth: この部屋には〜がたくさん置いてある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
be
filled
with
standing
rainwater
: 雨水がたまる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 10
be
filled
with
sth
and
sth: (物)や(物を)詰める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
be
filled
with
a
sense
of
freedom
and
joy
: 自由と歓喜に充ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
filled
with
gleaming
brass
and
polished
oak
: ぴかぴかの真鍮と磨き上げられた樫材を多用した
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 18
be
nearly
filled
with
sb: (人で)ほぼ満員だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
be
filled
with
sth: (物が)満載されている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 91
the
studio
is
filled
with
the
rich
odour
of
roses
: アトリエの中には薔薇のゆたかな香りが満ち溢れる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
sb’s
voice
filled
with
dismay
: すっかり狼狽した声を出す
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 280
sb’s
mind
is
filled
with
idle
thoughts
: そんなことをむだに考える
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 193
sb’s
heart
is
filled
with
reverence
for
sb: 心のうちで常に(人を)畏敬する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
sb’s
breast
is
filled
with
pain
: 胸は苦しいほど締めつけられます
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 26
say
in
a
tone
filled
with
regret
that
...: 〜といって残念そうな顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
page
after
page
be
filled
with
...: 〜がえんえんとつづいている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
one’s
head
is
filled
only
with
...: 〜だけが頭にある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
hedges
filled
with
flowers
: 生け垣には花が咲きこぼれ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 34
gorgeous
metal-filled
mouth
: 金歯でぴっかぴかのお口
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
filled
with
pain
: 疼痛の塊のようになる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 250
filled
with
new
resolve
: 新たな決意を秘めて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 171
be
suddenly
filled
with
sorrow
: 急に悲しさがこみ上げて来る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
be
filled
with
Victorian
houses
: ヴィクトリア風の家が並んでいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
be
filled
with
sth: (〜が)漲っている
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 68
be
filled
with
sb: (人)をずらりと並べる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 34
be
filled
with
piss
and
vinegar
: 闘志まんまんだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 30
be
filled
with
figures
: 形になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
be
filled
with
an
enormous
and
unreasoning
anger
: 心にいい知れない怒りがこみ上げてくる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 186
be
filled
with
all
...: 〜がぎっしり詰まっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
ツイート