Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gorgeous
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おだやかな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
きらびやかな
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
すてきな
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 228
すらりと伸びた
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
はなやかな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
はれやかな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
ぴっかぴかの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138

ゴージャスな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ハンサム
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 134

王子様みたい
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 91
形のいい
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 152
見事な出来栄え
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
豪勢
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
根はとてもいい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 350
自慢の
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 53
美しい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
美人
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
魅力的な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81

●Idioms, etc.

look gorgeous: パリッとした仕上がりを見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 50
look gorgeous: 誰よりも目立つ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
be gorgeous: きれいだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 65
every gorgeous bit of sb: (人の)なにからなにまで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
certainly do not make sb feel too gorgeous: あんまりすばらしい気分じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
certainly be a gorgeous way to talk about ...: 〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
be not too gorgeous: あまりいい感じじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 325
ツイート