Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
racks
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the Oxford Barracks: オクスフォード分署 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
return to barracks: 帰営する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
barracks gate: 営門 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
barracks building: 隊舎 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 79
one’s feet printing tracks in one’s own blood: 動いたあとには血の足跡がしるされていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
bookracks: 書庫 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
there are more tracks than sb can brush away in five days: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
change one’s tracks: 行動のパターンをかえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
the train is clattering along the tracks: ごとごとごとごと列車が走る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
expect sb covered sb’s tracks too well: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
it’s a matter of covering one’s tracks: あとは足がつかぬようにすることだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
cover one’s tracks: 犯行を隠す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
cover one’s tracks: 自分の生きてきた足取りを隠蔽する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
cover one’s tracks: 過去の痕跡を消し去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
cover one’s tracks: 誤魔化す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
one’s voice cracks: 声がかすれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
be split by long cracks the shape of lightning: 長いひびが稲妻型に走っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
that story cracks a little there: そのあたりで話のあちこちにほころびが出てきたようだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 265
squeeze resources form between the cracks: 何ごとにつけおこぼれに甘んじて、存分に知恵を働かせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
network of cracks: 亀裂 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 406
make snide cracks about ...: 〜のことを悪しざまに言いたてる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 113
make cracks about ...: 〜のことをツベコベ言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 81
just fall through the cracks: あっさり無視される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 269
cracks and spaces: 隙間 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 36
cracks and crevices around the doors: 戸の隙間 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 87
cracksman:押し込み DictJuggler Dictionary
cracksman:押し込み強盗 DictJuggler Dictionary
cracksman:金庫破り DictJuggler Dictionary
cracksman:盗賊 DictJuggler Dictionary
cracksman:夜盗 DictJuggler Dictionary
cross each other’s tracks: おたがいに取材先がかちあう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
a crosswork of train tracks: 絡み合うように交差している鉄道道路 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
stop dead in one’s tracks: はっと立ちどまる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 320
stop dead in one’s tracks: いいさして、思わず動きを止める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
stop dead in one’s tracks: ギョッとして立ちすくむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
deserted barracks: 廃屋の兵舎 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
be stopped in one’s tracks by this discovery: 瞬間、棒立ちになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
be eager to cover one’s tracks: 自分の足跡を残さぬよう細心の注意を払っている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 42
elusive cracksman: 正体不明の金庫破り O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 91
be fed up with wisecracks: 警句にはうんざりしている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 110
a few cracks develop in that attitude: その姿勢にところどころ破れ目が見える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149
a metal container filled with empty racks: 空の枠をいくつも詰めた金属の容器 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
freeze sb in one’s tracks: (人を)居竦ませる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
be frozen in one’s tracks: その場で棒立ちになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
you and your goddamn wisecracks: このやろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
halt in one’s tracks: 歩みを止める 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
keep sb on the tracks: (人を)軌道にもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
merciless verbal whipcracks that come lashing from sb’s mouth: (人が)投げかける容赦ない言葉の鞭音 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
line up firing tracks: 射線をそろえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
make wisecracks: 軽口をたたきあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
one’s offensive made sb stop in sb’s tracks: 追い討ちをかけると、(人の)足がとまった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
the maze of tracks: 迷路のごとき線路 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
merciless verbal whipcracks: 容赦ない言葉の鞭音 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
misplaced barracks and deserted tank maintenance facility: 場違いに見える兵舎やがらんとした戦車修理工場 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
just past the tracks: 線路のすぐ向こうには ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
suddenly pause in one’s tracks: ふと立ちどまる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 17
I am very proud that Sweden now tracks quarterly greenhouse gas emissions: スウェーデンが温室効果ガスの排出量を四半期ごとに公表していることはとても誇らしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a shiver racks sb’s body: 震えが襲ってくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 296
run in on firing tracks: 雷撃姿勢にはいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
stop in one’s tracks: 急に立ち止まる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
ツイート