Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
racks
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
Oxford
Barracks
: オクスフォード分署
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
return
to
barracks
: 帰営する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
barracks
gate
: 営門
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
barracks
building
: 隊舎
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 79
one’s
feet
printing
tracks
in
one’s
own
blood
: 動いたあとには血の足跡がしるされていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
bookracks
: 書庫
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
there
are
more
tracks
than
sb
can
brush
away
in
five
days
: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
change
one’s
tracks
: 行動のパターンをかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
the
train
is
clattering
along
the
tracks
: ごとごとごとごと列車が走る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
expect
sb
covered
sb’s
tracks
too
well
: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
it’s
a
matter
of
covering
one’s
tracks
: あとは足がつかぬようにすることだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
cover
one’s
tracks
: 犯行を隠す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
cover
one’s
tracks
: 自分の生きてきた足取りを隠蔽する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
cover
one’s
tracks
: 過去の痕跡を消し去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
cover
one’s
tracks
: 誤魔化す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
one’s
voice
cracks
: 声がかすれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
be
split
by
long
cracks
the
shape
of
lightning
: 長いひびが稲妻型に走っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
that
story
cracks
a
little
there
: そのあたりで話のあちこちにほころびが出てきたようだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 265
squeeze
resources
form
between
the
cracks
: 何ごとにつけおこぼれに甘んじて、存分に知恵を働かせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
network
of
cracks
: 亀裂
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 406
make
snide
cracks
about
...: 〜のことを悪しざまに言いたてる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 113
make
cracks
about
...: 〜のことをツベコベ言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 81
just
fall
through
the
cracks
: あっさり無視される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 269
cracks
and
spaces
: 隙間
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 36
cracks
and
crevices
around
the
doors
: 戸の隙間
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 87
cracksman:押し込み
DictJuggler Dictionary
cracksman:押し込み強盗
DictJuggler Dictionary
cracksman:金庫破り
DictJuggler Dictionary
cracksman:盗賊
DictJuggler Dictionary
cracksman:夜盗
DictJuggler Dictionary
cross
each
other’s
tracks
: おたがいに取材先がかちあう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
a
crosswork
of
train
tracks
: 絡み合うように交差している鉄道道路
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
stop
dead
in
one’s
tracks
: はっと立ちどまる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 320
stop
dead
in
one’s
tracks
: いいさして、思わず動きを止める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
stop
dead
in
one’s
tracks
: ギョッとして立ちすくむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
deserted
barracks
: 廃屋の兵舎
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
be
stopped
in
one’s
tracks
by
this
discovery
: 瞬間、棒立ちになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
be
eager
to
cover
one’s
tracks
: 自分の足跡を残さぬよう細心の注意を払っている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 42
elusive
cracksman
: 正体不明の金庫破り
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 91
be
fed
up
with
wisecracks
: 警句にはうんざりしている
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 110
a
few
cracks
develop
in
that
attitude
: その姿勢にところどころ破れ目が見える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 149
a
metal
container
filled
with
empty
racks
: 空の枠をいくつも詰めた金属の容器
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
freeze
sb
in
one’s
tracks
: (人を)居竦ませる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
be
frozen
in
one’s
tracks
: その場で棒立ちになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
you
and
your
goddamn
wisecracks
: このやろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
halt
in
one’s
tracks
: 歩みを止める
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
keep
sb
on
the
tracks
: (人を)軌道にもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
merciless
verbal
whipcracks
that
come
lashing
from
sb’s
mouth
: (人が)投げかける容赦ない言葉の鞭音
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
line
up
firing
tracks
: 射線をそろえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 217
make
wisecracks
: 軽口をたたきあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
one’s
offensive
made
sb
stop
in
sb’s
tracks
: 追い討ちをかけると、(人の)足がとまった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
the
maze
of
tracks
: 迷路のごとき線路
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
merciless
verbal
whipcracks
: 容赦ない言葉の鞭音
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
misplaced
barracks
and
deserted
tank
maintenance
facility
: 場違いに見える兵舎やがらんとした戦車修理工場
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 10
just
past
the
tracks
: 線路のすぐ向こうには
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
suddenly
pause
in
one’s
tracks
: ふと立ちどまる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 17
I
am
very
proud
that
Sweden
now
tracks
quarterly
greenhouse
gas
emissions
: スウェーデンが温室効果ガスの排出量を四半期ごとに公表していることはとても誇らしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
a
shiver
racks
sb’s
body
: 震えが襲ってくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 296
run
in
on
firing
tracks
: 雷撃姿勢にはいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
stop
in
one’s
tracks
: 急に立ち止まる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
ツイート