Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
offensive
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きにさわる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
けしからん
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
ひっかかるもの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
むっと
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 36

攻撃
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
残忍な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
追い討ち
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
討伐
   
鼻持ちならない
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 152
不愉快な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
猛烈な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45

●Idioms, etc.

offensive branches: 戦闘部門 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
be verbally offensive: ひとの悪口をいう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
be less offensive: あたりさわりがない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 85
stand on the offensive: 射撃の身構えになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
go on the offensive: 負けてはいない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 343
exuding patronage of the most offensive quality from every pore: 鼻持ちならぬそのパトロン臭を、体じゅうの毛穴から発散させながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
drink and go on the offensive: 飲むにつれて外向的になる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 219
a peculiarly offensive fishy stench comes from ...: むんむんする生ぐさいような臭気を発散させている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 214
ツイート