Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
halt

Frequent: 足をとめる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
たたずむ
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
とぎれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
ぴたりとやむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311

応答しない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
思わず口をつぐむ
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 211
制する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 55
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 114
制止する
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 139
足をとめる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 45
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
打ち切り
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 90
停止
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
難儀
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
歩を止める
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 263
立ちすくむ
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 62
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 104

●Idioms, etc.

with enough fervor to heal the lame and the halt: 足萎えも飛び上がって歩きだすほどの圧倒的な迫力で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
the conversation grinds to a awkward halt: 会話の流れがとどこおる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
halt in one’s tracks: 歩みを止める 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
come to an abrupt halt: くっきり切れる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
come to a halt: 歩みをとどめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
come to a complete halt: ぱったりとやむ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
bring sb’s career to a premature halt: (人の)経歴に早すぎる止めを刺す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 32
ツイート