Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
abrupt
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あわてた
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
がらりと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
くっきり
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
つけつけした
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
つっけんどんな
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
はたと
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 27
ひょっこりと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 48
ふいに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285

思いがけない
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
唐突に訪れた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
突然
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
突然の
   
DictJuggler Dictionary
不意の
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

too abrupt: 単刀直入に アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
one’s abrupt tone: 語気の強さ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
come to an abrupt end: 途絶える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 77
be icy and abrupt: 冷然峻酷 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
be abrupt: だしぬけだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
abrupt flight: 遁走 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 121
one’s ideas suffer an abrupt about-face, and ...: 手の平を返したように〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
make an abrupt impatient motion: だしぬけに、しびれを切らしたような態度を見せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
it is a rather abrupt opening: それにしても唐突だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
come to an abrupt stop: がたんと停まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
come to an abrupt and drastic end: 全く途絶える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
ツイート