Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
impatient

Frequent: 苛立つ(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いらいらとした
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
いらいらとする
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
こらえ性のない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 412
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
しびれを切らしたような
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
しびれを切らす
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
じりじりして
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
じりじりしている
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
じりじりしてる
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 129
じりじりしながら
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
じりじりする
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 265
じれったい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 49
じれったそうな
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 42
すぐにキレそうな感じ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
とげとげしい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 127
まどろっこしい
   
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 65

逸る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 114
苛立つ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
気ぜわしげな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
気もそぞろ
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 338
歯痒い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
邪険
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
焦る
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 153
神経質に
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 313
性急
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
待っている
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 183
落ちつきを欠いている
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
乱暴に
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 244
痺れを切らした
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 141
痺れを切らしている
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 284
痺れを切らす
   
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 97

●Idioms, etc.

sounding slightly impatient: わずかに焦れたような口調で 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 88
something impatient: 苛立ち レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 114
say, sounding impatient: じれったげな口ぶりでつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
impatient with ...: 〜に業をにやす キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 272
grow impatient: じりじりする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
grow impatient: なんとなくあせりはじめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
become impatient: 痺れを切らす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 268
be impatient: じれったがる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 254
be impatient: せっかちだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
be impatient: 気がせいている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
be impatient: 急いている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 175
make an impatient dismissal of that suggestion: (人の)提案をにべもなく斥ける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 467
it doesn’t do to be impatient: 短気をおこしても仕方がない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 14
grow impatient to do: 〜したいとねがう 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
become more and more impatient: じりじりしてくる ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 204
be impatient with ...: 〜事を歯掻く思う 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 202
be impatient to get away: 早く解放してもらいたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 111
be a little impatient: それほど悠長にかまえてはいられない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 311
as if one is impatient: せき込むように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
a impatient man with time on one’s hands: 思い立ったらじっとしていられない性分の男 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
ツイート